«роль социокультурного компонента в обучении английскому языку» Автор: учитель английского языка




Скачать 145,13 Kb.
Название«роль социокультурного компонента в обучении английскому языку» Автор: учитель английского языка
Дата публикации23.05.2013
Размер145,13 Kb.
ТипДокументы
pochit.ru > Культура > Документы
Муниципальное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №19

«РОЛЬ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА

В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ»

Автор: учитель английского языка

М.П.Дубровская

п. Пироговский

2009г.

На данном этапе исторического развития страны возникли предпосылки для кардинального изменения отношения к обучению иностранным языкам в российской общеобразовательной школе. Обучение иностранным языкам рассматривается как одно из приоритетных направлений модернизации школьного образования.

При этом центральными проблемами перестройки преподавания ИЯ в средней школе являются вопросы определения целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова. При обучении будет важно не только достижение качественных результатов овладении иноязычным общением, но и поиск реального выхода на иную культуру и его носителей.

В государственном стандарте уровня обученности по ИЯ отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано с социокультурными и страноведческими знаниями, как бы с “вторичной социализацией”. Без знаний социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах.

Под иноязычной культурой мы понимаем все то, что способен принести учащимся процесс овладения ИЯ в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах. При этом обучение иноязычной культуре используется не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка, знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т.д.

Авторы программы по иностранным языкам указывают, что формирование и совершенствование у школьников социокультурной компетенции в основной и старшей школе направлено на:

  • развитие способности ориентироваться в социокультурных аспектах жизнедеятельности людей в странах изучаемого языка;

  • формирование навыков и умений искать способы выхода из ситуаций коммуникативного сбоя из-за социокультурных помех при общении;

  • поведенческой адаптации к общению в иноязычной среде, понимания необходимости следовать традиционным канонам вежливости в странах изучаемого языка, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества;

  • овладение способами представления родной культуры в инокультурной/иноязычной среде.

Решить эти задачи возможно через повышение мотивации изучения иностранного языка, личностного потенциала каждого ученика.

Необходимо научить детей сопоставлять культуры по целому ряду параметров, включающих различные культурные контрасты. К ним можно отнести: скорость и объем передаваемой информации, принцип общественной организации, доминанты эмоциональных отношений и пр., которые разнятся от культуры к культуре и могут восприниматься различными нациями по-своему.

Вот примеры трудных случаев и типичных ошибок при общении с британцами.

Особенности употребления некоторых формул вежливости

Приветствия / прощания

^ Form of address

Answer

Style

Function

How do you do?

The same repeated

formal

Greeting after introduction

How are you?

Fine, thank you. And you?

neutral

Inquiry after sb’s health

How are things?

Fine, thanks. What about you?

informal

Greeting

Good day!

(All the best!)

formal

Parting (cold dismissal)


^ Формулы приветствия и прощания в основном совпадающие в обоих языках, имеют различную сферу употребления в ряде случаев, незнание которых может повлечь за собой недоразумения и нежелательные для разговора последствия.

Формальное приветствие How do you do? Иногда ошибочно используют в качестве вопроса Как дела? Эта формула вежливости, однако, употребляется только во время официального знакомства, соответствует русскому здравствуйте, и требует повторения в ответной реплике. При неформальном общении ответная реплика также может повторять приветственную, например, hello, - в соответствии от заданной ситуации; далее возможны фразы типа Glad / Pleased to see / meet you и пр. Саму же процедуру знакомства можно предварить нейтральной фразой типа Shall I make the introductions? или же, если вас по какой-либо причине не представили, можно представиться самому, сказав, например, так: I thought I’d introduce myself. My name is…Если же, представляя людей разного пола на официальной встрече, вы по ошибке начали с обращения к мужчине, этикет можно соблюсти следующим образом: Mr. Jones, let me introduce you to Mrs. Kay.

Наиболее повторяемым является ошибочно распространенное употребление How are you? в качестве русского Как дела? (в данном случае прямым аналогом является How’re things?; возможны и менее формальные варианты: How is everything? / How’s it going?). Использование How are you? В значении Как дела? Характерно для американцев, британцы обычно пользуются этой формулой приветствия, когда необходимо справиться о чьем-либо здоровье – более или менее формально, поскольку в ответной реплике подразумевается соответствующее клише из шаблонного набора типа: Fine, thank you / Not so well, thank you (ответную реплику необходимо рассматривать как своего рода застывшую форму со строго зафиксированным порядком слов – ответ Thank you, fine будет некорректен).

Проще всего приветствовать малознакомых людей или прощаться с ними – при помощи нейтральных фраз, выбираемых в зависимости от времени суток. При этом следует отметить, что добрый день возможно как приветствие только в американском варианте; для британцев же это способ вежливо-холодно указать человеку на дверь, давая понять (не выказывая явного недовольства), что разговор окончен. Формула All the best, эквивалент Всего хорошего! (нейтральный в русском языке) в английском языке имеет более ограниченную сферу употребления и используется при расставании на долгое время.
Особые случаи

^ Special greetings

Sending good wishes

Happy birthday / Many happy returns (of the day)!

Remember me to N / AmESay hello to N for me

Happy New Year / Easter! Happy /Merry Christmas!

Give my best wishes / regards / greetings / love to…


Для праздничных случаев можно воспользоваться специальными поздравлениями с конкретным событием (в которых отсутствуют традиционно русские поздравляю и желаю). Следует отметить, что функциональная нагрузка их английских эквивалентов существенно иная. Так, например,Congratulations! используют, поздравляя с какой-то важной вехой или событием в жизни человека: юбилей, рождение ребенка, сдача сложного экзамена и т.п., а различного рода best wishes характерны при прощании, где наиболее распространенные английские фразы за исключением разве что Remember me to N / Say hello to N for me и Enjoy yourself! или простоEnjoy! в американском варианте.

Интересно также отметить, что во время застолья для британцев не характерно произносить тосты, особенно длинные – обычно принято ограничиваться краткими формулами типа(That’s) To you! To the host! Your health! При этом одной из типичных ошибок россиян является в дословном переводе с русского Давайте выпьем за хозяина дома! замена предлога to на for (в данном контексте имеющего значениевместо).

Таким образом, русский и английский языки при достаточно большой степени сходства в средствах выражения приветствия/прощания проявляют различную избирательность в отношении употребления самих формул.
Некоторые ошибки при выборе ответных реплик: Please, thank you and of course

Form of address

Answer

Function

Would you like some more tea?

^ Thank you / (Yes,) please.

accepting

Have you got enough sugar?

Yes, thank you.

confirming

Have you got a cup I could use?

Yes, here you are

handing over things

Thank you.

(no answer)

reply to thanks

Have you ever tasted cold tea?

^ Why, yes, of course / sure

reply to sth obvious


Существенные различия между русским и английским языком наблюдается в выборе ответных реплик в следующих ситуациях:

Если вам что-нибудь предлагают, возможны три варианта вежливого ответа:^ No, thank you (в случае отказа), а в случае согласия – Yes, please или Thank you (безYes).ФормулаYes, thank you употребляется не для того, чтобы выразить благодарность, а чтобы подтвердить, что вам достаточно предлагаемого (количества).

Когда надо что-то передать или подать, например, во время застолья, вместо словаplease (не употребляемого в качестве аналога русскомувот, пожалуйста) используется формулаHere you are (AmE:There you go), которая может иметь логическое продолжение – Help yourself, когда человеку предлагается далее действовать самому.

Когда вам говорят спасибо, можно ответить при помощи фраз типаNot at all, You’re welcome, That’s (quite) alright, функционирующими эквивалентно русскому пожалуйста, (так какplease не употребляется в таких случаях; заметим также что формула Don’t mention it, нередко рекомендуемая в отечественных разговорниках, не является нейтральной и характерна в основном для сугубо официальной беседы). Однако не требуется никакого ответа, когда вас благодарят за оказанные “мелкие” услуги: вы подали пальто даме или подняли упавший предмет и т.п. Необходимо отметить, что чрезмерное усердие в расточении любезностей может оказаться смешным для вашего собеседника.

Ответ yes, of course, столь привычный для россиян (но отнюдь не столь частотный, как русское конечно), и чуть более “современный” вариант - sure, оказывается, не эквивалентны certainly и не годятся “на все случаи жизни” для выражения согласия. Более того, их употребление в ответ на вопрос, связанный с фактологической информацией (asking for information), воспринимается как грубость, так как значение of course предполагает, что факт настолько очевиден, что вам самим следовало знать об этом. Надо, однако, заметить, что в отличие от британского в американском вариантеsure функционирует в значенииcertainly, и эта особенность распространяется на другие регионы мира. Тем не менее, чтобы не попасть впросак человеку неискушенному в тонкостях словоупотребления, лучше использовать certainly или соответствующую глагольную конструкцию: It’s hot here. – It certainly is. Do you speak French? – Yes, I do.
Изучающие ИЯ знакомятся с языковыми единицами, наиболее ярко отражающими национальные особенности культуры народа - носителя языка и среды его существования.
Основным объектом лингвострановедения традиционно считают фоновые знания носителей языка, их вербальное поведение в актах коммуникации.

Социокультурный компонент обучения ИЯ, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание национальной культуры.
Культурный компонент        

Знания

Навыки и умения (речевого и неречевого поведения)

Языковые (без эквивалентная и фоновая лексика)

Национальная культура (национальные реалии, мимика, позы, жесты, речевой этикет, социальная символика)

 


У изучающих ИЯ одновременно с усвоением каждой лексемы формируется ассоциируемое с ней лексическое понятие. Если лексема вполне усвоена и артикулируется правильно, это не свидетельствует о том, что завершилось формирование лексического понятия.

В учебном процессе следует учитывать, что слово одновременно является знаком реалии и единицей языка. Безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в комментарии, требует особого внимания преподавателя. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение раскрывается путем толкования.

Например, в английском языке название транспорта: double - decker; в американском: drugstore - аптека, закусочная; strong bath - обтирание тела мокрой губкой. В русском языке аналогов выше перечисленной лексике нет.

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение единиц языка, наиболее ярко отражающих особенности культуры народа - носителя языка и сферы его существования.
Знание национальной культуры представитель языковой общественности Г. Д. Томахин называет фоновыми знаниями (background knowledge) и делит их на знание о предметах и явлениях национальной культуры - реалии и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет).

Знания, относящиеся прежде всего к географии, истории, общественной жизни, искусству и культуре, обычаям и традициям страны изучаемого языка, могут предлагаться в виде комментария на русском языке. Например: Mother's Day - День матери, Humpty - Dumpty - Шалтай болтай, коротышка, человек-яйцо, герой детских комиксов.

Фоновая лексика содержит в себе слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадений отдельных признаков. Фоновые значения невозможно описать без определенной привязки к лексическим единицам. Эти слова, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным и часто описываются через какое-то другое понятие, например: Sir Walter Raleigh (Уолтер Рэли) - мореплаватель привез в Европу табак из Америки; Bristol (Бристоль) - город и порт, большой мост через залив. В какой-то степени фоновой лексике соответствуют и реалии - название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.д.

В реалиях наиболее наглядно прослеживается близость или связь между языком и культурой: при появлении новых реалий в духовной и материальной жизни, то есть в культуре возникают реалии и в языке.

В качестве примеров реалий на материале английского языка можно привести следующие слова, обозначающие различные социальные, политические, бытовые аспекты жизни; топонимы и антропонимы. Например: этнографические реалии, реалии быта:
kilt - плиссированная юбка; пища и напитки: Coca-Cola - сладкий безалкогольный напиток американского происхождения; fast-food - пища, такая как гамбургеры, рыба и чипсы, пицца и курица, быстро приготовленная и продающаяся в ресторанчиках.

Процесс языковой, особенно иноязычной, коммуникации представляет собой сложное и многоаспектное явление, его рассмотрение вряд ли возможно в пределах понимания логической и грамматической структуры высказывания, его лексического наполнения.

Участие в процессе общения требует нечто большее, а именно коммуникативной компетенции; или знаний коммуникативного поведения.

В современной лингвистике под коммуникативной компетенцией понимается владение лингвистической компетенцией, то есть определенной суммой сведений языкового материала, умение соотносить языковые средства с задачами и условиями общения, а так же способность организовать речевое общение с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности высказывания. Коммуникативный подход направлен на развитие у учащихся умения практически пользоваться реальным, живым языком и призван обучать не манипулированию языковыми средствами, а осознанному соотнесению этих структур с их коммуникативными функциями.

В последнее время возрос интерес к изучению вопросов, связанных с употреблением языка, с необходимостью сообщать учащимся не только определенную сумму знаний о языке, но и о реализации полученных знаний в той или иной ситуации общения.
Под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и традиций общения народа. Знания норм и традиций общения народа, позволит участникам речевого акта, принадлежащим к разным национальным культурам, адекватно воспринимать и понимать друг друга, то есть способствовать "межкультурной коммуникации".

Языковые различия между народами очевидны не только в том, что нации говорят на разных языках, но и в особых языковых привычках.

Овладение ИЯ неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны.

Основные особенности русского коммуникативного поведения включают в себя: общительность, искренность, эмоциональность, приоритетность разговора по душам, нелюбовь к светскому общению, тематическое разнообразие, свобода подключения к общению третьих лиц и др.

Английское коммуникативное поведение имеет следующие особенности: немногословие, низкий уровень громкости речи, высокий уровень самоконтроля, развитость светского общения, большая роль письменного общения. Говоря о национальной культуре, о коммуникативном поведении носителей языка различают вербальное и невербальное поведение.

Совокупность норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы общающихся, называется невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком.

Невербальные языки важны не только для коммуникации, но прежде всего для формирования внутреннего мира обучающегося и его отношения к носителям изучаемого вербального языка, к их культуре, к их способу жизни.

Овладение культурой невербального общения на уроке ИЯ предполагает то, что учитель будет следить за своей жестикуляцией и внешним проявлением эмоций, и правильно выполнять и добиваться четкого выполнения учениками коммуникативных и некоммуникативных движений, характерных для традиций страны изучаемого языка.
Речевой этикет, как один из составляющих компонента национальной культуры, практически не включен в УМК по иностранному языку. Учителю необходимо самому уделять особое внимание и разработать свою программу преподавания речевого этикета, так как он имеет свои национальные особенности и обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов. Сюда относятся сами принципы этикетного общения: сдержанность, вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения (см. примеры выше).

Важной частью речевого этикета народа являются действующие в национальном общении коммуникативные табу - запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях.
Во всех европейских странах существуют табу на вопросы, касающиеся доходов, зарплаты, источников существования собеседника. В Америке и Европе дома, за столом, в частной компании существует табу на обсуждение проблем политики и религии.

Знание ритуалов, речевого этикета той страны, где находится носитель другой культуры - это настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности и залог успеха в общении.

К коммуникативному поведению относится такое явление, которое может быть обозначено, как социальный символизм - символика предметов одежды, цветовых оттенков, цветов, цифр и чисел, выбора и преподнесения подарков, символика украшений, покупок, предметов повседневного быта, символика примет и суеверий, символика внешности и другие. Социальный символизм может быть не понят представителями другого народа, неправильно истолкован, может иметь другой символический смысл в родной культуре коммуниканта. Он описывается в рамках коммуникативного поведения как компонент национальной культуры.

Отражением менталитета народа страны изучаемого языка являются национальные пословицы и поговорки, предоставляющие учащимся возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, о приоритетах, о верности слову и ответственности за слова. Например, в английских пословицах нередко отражается решительность, инициатива и своеволие, но не легкомыслие:
"Take the law into one's own hands".

Все выше перечисленные факторы - языковые знания и знания национальной культуры не будут иметь значения без привития учащимся навыков и умений речевого и неречевого поведения.

Фоновые знания служат ориентировочной основой для формирования навыков и умений для использования в целях общения, национально-культурного компонента лексики, невербальных средств общения, речевого этикета, социальной символики.

Страноведческое насыщение СО английского языка важно начинать с начального этапа изучения ИЯ. Это обуславливает новый подход к отбору всего СО, при котором каждый компонент нужно будет обогатить информацией о культуре страны изучаемого языка (знание, речевой материал, ситуации, темы, навыки и умения), чтобы все работало на межкультурную коммуникацию и обеспечивало бы связь с национальной культурой страны изучаемого языка.

В начале изучения ИЯ страноведческая информация носит занимательный характер. Как известно, занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые яркие впечатления помогают пробудить у учащихся интерес к учению.
Основными мотивами при этом могли бы стать: стремление к расширению и углублению сферы познавательной деятельности, интерес к культуре народа носителя - языка.
Поскольку существующие на сегодняшний день УМК по английскому языку не содержат в себе полной программы обучения социокультурному компоненту, то успешность результатов овладения ИЯ как частью иноязычной культуры во многом зависит от того, насколько профессионально умеет учитель наполнить им содержание обучения.
Таким образом, социокультурный компонент в содержании обучения ИЯ содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения ИЯ как развития способности учащихся к социокультурной коммуникации. Процесс овладения ИЯ становится творческим процессом открытия для себя страны изучаемого языка, менталитета людей, говорящих на этом языке, а также стимулом для повышения интереса учащихся к предмету и более осознанному овладению языком.

Используемая литература:



  1. Примерные программы по иностранным языкам. Иностранные языки в школе, №5, 2005г.

  2. Выгодский Л.С. Психология развития как феномен культуры / Под ред. М.Г.Ярошевского. – М.: Изд.: «Институт практической психологии», Воронеж: НПО «МОДЭК», 1996.

  3. Конышева А.В. Современные методы обучения английскому языку. – Мн.: ТетраСистемс, 2003.

  4. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур. Минск: ООО «Лексис», 2003.

Похожие:

«роль социокультурного компонента в обучении английскому языку» Автор: учитель английского языка iconИспользование проектной методики  при обучении английскому языку
«Использование проектной методики при обучении английскому языку» Тамбов ипк ро 2007 год, автор: Брыксина Ирина Анатольевна, учитель...
«роль социокультурного компонента в обучении английскому языку» Автор: учитель английского языка iconВопросы к государственным экзаменам по английскому языку
Трудности в обучении английскому письму. Освоение орфографии и каллиграфии английского языка
«роль социокультурного компонента в обучении английскому языку» Автор: учитель английского языка iconВопросы к государственным экзаменам по английскому языку
Трудности в обучении английскому письму. Освоение орфографии и каллиграфии английского языка
«роль социокультурного компонента в обучении английскому языку» Автор: учитель английского языка iconРабочая программа факультативного курса «Грамматика английского языка»
Рабочая программа «Грамматика английского языка» разработана на основе Федерального компонента государственного стандарта основного...
«роль социокультурного компонента в обучении английскому языку» Автор: учитель английского языка iconИспользование элементов сказки на уроках английского языка
Их богатый волшебный мир с захватывающими превращениями и приключениями увлекает ребенка, отстраняет его на время от реальности....
«роль социокультурного компонента в обучении английскому языку» Автор: учитель английского языка iconМетодическая разработка на тему: «Обучение говорению на уроках английского...
Методическая разработка предназначена для учителей английского языка общеобразовательных учреждений, которая соответствует программе...
«роль социокультурного компонента в обучении английскому языку» Автор: учитель английского языка iconРабочая программа курса по выбору по английскому языку для учащихся...
Примерной программы основного общего образования по иностранным языкам. Английский язык: сборник материалов по реализации федерального...
«роль социокультурного компонента в обучении английскому языку» Автор: учитель английского языка icon«применение технологии опорных сигналов при обучении иностранному...
Учитель должен иметь создавать на уроках живую среду обучения, что обеспечивает максимальную интенсификацию речевой деятельности...
«роль социокультурного компонента в обучении английскому языку» Автор: учитель английского языка iconПрименение информационных технологий на уроках английского языка...
Возможности использования информационно-коммуникативных технологий в обучении английскому языку 17
«роль социокультурного компонента в обучении английскому языку» Автор: учитель английского языка iconФеренц С. В., учитель английского языка применение информационно-коммуникационных...
Рмы работы, что возможно при применении мультимедийных обучающих программ и Интернет ресурсов. Я проанализировали несколько компьютерных...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
pochit.ru
Главная страница