Из Песни девятой (Одиссей у циклопов)




Скачать 219,9 Kb.
НазваниеИз Песни девятой (Одиссей у циклопов)
Дата публикации25.08.2013
Размер219,9 Kb.
ТипДокументы
pochit.ru > Военное дело > Документы
Одиссея

(Перевод В. А. Жуквоского)

Из Песни девятой (Одиссей у циклопов)

Одиссей рассказывает царю фраков Акинаю о своих странствиях.

Далее поплыли мы, сокрушённые сердцем, и в землю

Прибыли сильных, свирепых, не знающих правды

циклопов.

<…>

[170] Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос1;

Верных товарищей я на совет пригласил и сказал им:

«Все вы, товарищи верные, здесь без меня оставайтесь;

Я же, с моим кораблем и моими людьми удаляся,

Сведать о том попытаюсь, какой там народ обитает,

[175] Дикий ли, нравом свирепый, не знающий правды,

Или приветливый, богобоязненный, гостеприимный?»

1 Э ос — богиня зари. Обратите внимание, сколько раз она «выходит из мрака»

на протяжении этой Песни.

30

Так я сказал и, вступив на корабль, повелел, чтоб за мною

Люди мои на него все взошли и канат отвязали;

Люди взошли на корабль и, севши на лавках у вёсел,

[180] Разом могучими вёслами вспенили тёмные воды.

К берегу близкому скоро пристав с кораблем, мы открыли

В крайнем, у самого моря стоявшем утёсе пещеру,

Густо одетую лавром, пространную, где собирался

Мелкий во множестве скот; там высокой стеной

из огромных,

[185] Грубо набросанных камней был двор обведён, и стояли

Частым забором вокруг черноглавые дубы и сосны.

Муж великанского роста в пещере той жил; одиноко

Пас он баранов и коз и ни с кем из других не водился;

Был нелюдим он, свиреп, никакого не ведал закона;

[190] Видом и ростом чудовищным в страх приводя, он несходен

Был с человеком, вкушающим хлеб, и казался лесистой,

Дикой вершиной горы, над другими воздвигшейся грозно.

Спутникам верным моим повелел я остаться на бреге

Близ корабля и его сторожить неусыпно; с собой же

[195] Взявши двенадцать надёжных и самых отважных,

пошёл я… <…>

Шагом поспешным к пещере приблизились мы,

но его в ней

Не было; коз и баранов он пас на лугу недалеком.

Начали всё мы в пещере пространной осматривать; много

Было сыров в тростниковых корзинах; в отдельных закутах

[220] Заперты были козлята, барашки, по возрастам разным

в порядке

Там размещённые: старшие с старшими, средние подле

Средних и с младшими младшие; ведра и чаши

Были до самых краёв налиты простоквашей густою.

Спутники стали меня убеждать, чтоб, запасшись сырами,

[225] Боле я в страшной пещере не медлил, чтоб все мы скорее,

Взявши в закутах отборных козлят и барашков, с добычей

Нашей на быстрый корабль убежали и в море пустились.

Я на беду отказался полезный совет их исполнить;

Видеть его мне хотелось в надежде, что, нас угостивши,

[230] Даст нам подарок: но встретиться с ним не на радость

нам было.

Яркий огонь разложив, совершили мы жертву; добывши

Сыру потом и насытив свой голод, остались в пещере

31

Ждать, чтоб со стадом в неё возвратился хозяин. И скоро

С ношею дров, для варенья вечерния пищи, явился

[235] Он и со стуком на землю дрова перед входом пещеры

Бросил; объятые страхом, мы спрятались в угол;

пригнавши

Стадо откормленных коз и волнистых баранов к пещере,

Маток в неё он впустил, а самцов, и козлов и баранов,

Прежде от них отделив, на дворе перед входом оставил.

[240] Кончив, чтоб вход заградить, несказанно великий

с земли он

Камень, который и двадцать два воза четыреколёсных

С места б не сдвинули, поднял: подобен скале необъятной

Был он; его подхвативши и вход им пещеры задвинув,

Сел он и маток доить принялся надлежащим порядком,

[245] Коз и овец; подоив же, под каждую матку её он

Клал сосуна. Половину отлив молока в плетеницы1,

В них он оставил его, чтоб оно огустело для сыра;

Всё ж молоко остальное разлил по сосудам, чтоб после

Пить по утрам иль за ужином, с пажити стадо пригнавши.

[250] Кончив с заботливым спехом работу свою, наконец он

Яркий огонь разложил, нас увидел и грубо сказал нам:

«Странники, кто вы? Откуда пришли водяною дорогой?

Дело ль какое у вас? Иль без дела скитаетесь всюду,

Взад и вперёд по морям, как добычники вольные, мчася,

[255] Жизнью играя своей и беды приключая народам?»

Так он сказал нам; у каждого замерло милое сердце:

Голос гремящий и образ чудовища в трепет привёл нас.

Но, ободрясь, напоследок ответствовал так я циклопу:

«Все мы ахейцы: плывем от далекия Трои; сюда же

[260] Бурею нас принесло по волнам беспредельного моря.

<…>

Ныне к коленам припавши твоим, мы тебя умоляем

Нас, бесприютных, к себе дружелюбно принять и подарок

Дать нам, каким завсегда на прощанье гостей наделяют.

Ты же убойся богов; мы пришельцы, мы ищем покрова;

[270] Мстит за пришельцев отверженных строго небесный

Кронион

Бог гостелюбец, священного странника вождь

и заступник».

1 Плетени ца — сплетённая ёмкость.

32

Так я сказал; с неописанной злостью циклоп отвечал мне:

«Видно, что ты издалека, иль вовсе безумен, пришелец,

Если мог вздумать, что я побоюсь иль уважу бессмертных.

[275] Нам, циклопам, нет нужды ни в боге Зевесе, ни в прочих

Ваших блаженных богах; мы породой их всех знаменитей;

Страх громовержца Зевеса разгневать меня не принудит

Вас пощадить; поступлю я, как мне самому то угодно.

Ты же теперь мне скажи, где корабль, на котором

пришли вы

[280] К нам? Далеко ли иль близко отсюда стоит он? То ведать

Должен я». Так, искушая, он хитро спросил. Остерегшись,

Хитрыми сам я словами ответствовал злому циклопу:

«Бог Посейдон, колебатель земли, мой корабль

уничтожил,

Бросив его недалеко от здешнего брега на камни

[285] Мыса крутого, и бурное море обломки умчало.

Мне ж и со мною немногим от смерти спастись удалося».

Так я сказал, и, ответа не дав никакого, он быстро

Прянул, как бешеный зверь, и, огромные вытянув руки,

Разом меж нами двоих, как щенят, подхватил и ударил

[290] Оземь; их череп разбился; обрызгало мозгом пещеру.

Он же, обоих рассекши на части, из них свой ужасный

Ужин состряпал и жадно, как лев, разъяряемый гладом,

Съел их, ни кости, ни мяса куска, ни утроб не оставив.

Мы, святотатного дела свидетели, руки со стоном

[295] К Дию отцу подымали1; наш ум помутился от скорби.

Чрево наполнив своё человеческим мясом и свежим

Страшную пищу запив молоком, людоед беззаботно

Между козлов и баранов на голой земле растянулся.

Тут подошёл я к нему с дерзновенным намереньем сердца,

[300] Острый свой меч обнаживши, чудовищу мстящею медью

Тело в том месте пронзить, где под грудью находится

печень.

Меч мой уж был занесён; но иное на мысли пришло мне:

С ним неизбежно и нас бы постигнула верная гибель:

Все совокупно мы были б не в силах от входа пещеры

[305] Слабою нашей рукою тяжёлой скалы отодвинуть.

С трепетом сердца мы ждали явленья божественной Эос:

1 ^ Руки со стоном к Дию отцу подымали — взывали к Зевсу. Дий отец — бог

неба, Зевс.

33

Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос.

Встал он, огонь разложил и доить принялся по порядку

Коз и овец; подоив же, под каждую матку её он

[310] Клал сосуна; окончавши с заботливым спехом работу,

Снова из нас он похитил двоих на ужасную пищу.

Съев их, он выгнал шумящее стадо из тёмной пещеры.

Мощной рукой оттолкнувши утёс приворотный, им двери

Снова он запер, как лёгкою кровлей колчан запирают.

С свистом погнал он на горное пастбище тучное стадо.

Я ж, в заключенье оставленный, начал выдумывать

средство,

Как бы врагу отомстить, и молил о защите Палладу.

Вот что, размыслив, нашёл, наконец, я удобным

и верным:

В козьей закуте стояла дубина циклопова, свежий

[320] Ствол им обрубленной маслины дикой; его он, очистив,

Сохнуть поставил в закуту, чтоб после гулять с ним;

подобен

Нам показался он мачте, какая на многовёсельном,

С грузом товаров моря обтекающем судне бывает;

Был он, конечно, как мачта длиной, толщиною и весом.

[325] Взявши тот ствол и мечом от него отрубивши три локтя,

Выгладить чисто отрубок велел я товарищам; скоро

Выглажен был он; своею рукою его заострил я;

После, обжегши на угольях острый конец, мы поспешно

Кол, приготовленный к делу, зарыли в навозе, который

[330] Кучей огромной набросан был в смрадной пещере

циклопа.

Кончив, своих пригласил я сопутников жеребий кинуть,

Кто между ними колом обожжённым поможет

пронзить мне

Глаз людоеду, как скоро глубокому сну он предастся.

Жеребий дал четырёх мне, и самых надёжных, которых

[335] Сам бы я выбрал, и к ним я пристал не по жеребью

пятый.

Вечером, жирное стадо гоня, людоед возвратился…

<…>

Снова двоих он из нас подхватил и по-прежнему съел их.

[345] Тут подошёл я отважно и речь обратил к людоеду,

Полную чашу вина золотого ему предлагая:

«Выпей, циклоп, золотого вина, человечьим насытясь

34

Мясом; узнаешь, какой драгоценный напиток на нашем

Был корабле; для тебя я его сохранил, уповая

[350] Милость в тебе обрести: но свирепствуешь ты нестерпимо.

Кто же вперёд, беспощадный, тебя посетит из живущих

Многих людей, о твоих беззаконных поступках услышав?»

Так говорил я; взяв чашу, её осушил он, и вкусным

Крепкий напиток ему показался; другой попросил он

[355] Чаши. «Налей мне, — сказал он, — ещё и своё

назови мне

Имя, чтоб мог приготовить тебе я приличный подарок.

Есть и у нас, у циклопов, роскошных кистей винограда

Полные лозы, и сам их Кронион дождём оплождает;

Твой же напиток — амброзия чистая с нектаром сладким».

[360] Так он сказал, и другую я чашу вином искромётным

Налил. Ещё попросил он, и третью безумцу я подал.

Стало шуметь огневое вино в голове людоеда.

Я обратился к нему с обольстительно-сладкою речью:

«Славное имя моё ты, циклоп, любопытствуешь сведать,

[365] С тем, чтоб, меня угостив, и обычный мне сделать

подарок?

Я называюсь ^ Никто; мне такое название дали

Мать и отец, и товарищи так все меня величают».

Дж. Флаксмен. Одиссей угощает вином Полифема

35

С злобной насмешкою мне отвечал людоед зверонравный:

«Знай же, Никто, мой любезный, что будешь ты самый

последний

[370] Съеден, когда я разделаюсь с прочими; вот мой подарок».

Тут повалился он навзничь, совсем опьянелый; и набок

Свисла могучая шея, и всепобеждающей силой

Сон овладел им; вино и куски человечьего мяса

Выбросил он из разинутой пасти, не в меру напившись.

[375] Кол свой достав, мы его остриём на огонь положили;

Тотчас зардел он; тогда я, товарищей выбранных кликнув,

Их ободрил, чтоб со мною решительны были в опасном

Деле. Уже начинал положенный на уголья кол наш

Пламя давать, разгоревшись, хотя и сырой был; поспешно

[380] Вынул его из огня я; товарищи смело с обоих

Стали боков — божество в них, конечно, вложило

отважность;

Кол обхватили они и его острием раскалённым

Втиснули спящему в глаз; и, с конца приподнявши, его я

Начал вертеть, как вертит буравом корабельный строитель,

[385] Толстую доску пронзая; другие ж ему помогают, ремнями

Острый бурав обращая, и, в доску вгрызаясь, визжит он.

Так мы, его с двух боков обхвативши руками, проворно

Кол свой вертели в пронзённом глазу: облился он горячей

Кровью; истлели ресницы, шершавые вспыхнули брови;

[390] Яблоко лопнуло; выбрызгнул глаз, на огне зашипевши.

Так расторопный ковач, изготовив топор иль секиру,

В воду металл (на огне раскаливши его, чтоб двойную

Крепость имел) погружает, и звонко шипит он в холодной

Влаге: так глаз зашипел, острием раскалённым

пронзённый.

[395] Дико завыл людоед — застонала от воя пещера.

В страхе мы кинулись прочь; с несказанной свирепостью

вырвав

Кол из пронзённого глаза, облитый кипучею кровью,

Сильной рукой от себя он его отшвырнул; в исступленье

Начал он криком циклопов сзывать, обитавших

в глубоких

[400] Гротах окрест и на горных, лобзаемых ветром, вершинах.

Громкие вопли услышав, отвсюду сбежались циклопы;

Вход обступили пещеры они и спросили: «Зачем ты

Созвал нас всех, Полифем? Что случилось? На что ты

36

Сладкий наш сон и спокойствие ночи божественной

прервал?

[405] Коз ли твоих и баранов кто дерзко похитил? Иль сам ты

Гибнешь? Но кто же тебя здесь обманом иль силою губит?»

Им отвечал он из тёмной пещеры отчаянно диким

Ревом: «^ Никто! Но своей я оплошностью гибну; Никто бы

Силой не мог повредить мне». В сердцах закричали

циклопы:

[410] «Если никто, для чего же один так ревёшь ты? Но если

Болен, то воля на это Зевеса, её не избегнешь.

В помощь отца своего призови, Посейдона владыку».

Так говорили они, удаляясь. Во мне же смеялось

Сердце, что вымыслом имени всех мне спасти удалося.

[415] Охая тяжко, с кряхтеньем и стоном ошарив руками

Стены, циклоп отодвинул от входа скалу, перед нею

Сел и огромные вытянул руки, надеясь, что в стаде,

Мимо его проходящем, нас всех переловит; конечно,

Думал свирепый глупец, что и я был, как он,

без рассудка.

[420] Я ж осторожным умом вымышлял и обдумывал средство,

Как бы себя и товарищей бодрых избавить от верной

Гибели; многие хитрости, разные способы тщетно

Мыслям моим представлялись, а бедствие было уж близко.

Вот что, по думанье долгом, удобнейшим мне показалось:

[425] Были бараны большие, покрытые длинною шерстью,

Жирные, мощные, в стаде; руно их, как шёлк,

волновалось.

Я потихоньку сплетёнными крепкими лыками, вырвав

Их из рогожи, служившей постелею злому циклопу,

По три барана связал; человек был подвязан под каждым

[430] Средним, другими двумя по бокам защищённый;

на каждых

Трёх был один из товарищей наших; а сам я?.. Дебелый1,

Рослый, с роскошною шерстью был в стаде баран;

обхвативши

Мягкую спину его, я повис на руках под шершавым

Брюхом; а руки (в руно несказанно-густое впустив их)

[435] Длинною шерстью обвил и на ней терпеливо держался.

С трепетом сердца мы ждали явленья божественной Эос.

1 Дебе лый — здоровый, тучный.

37

Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос:

К выходу все побежали самцы, и козлы и бараны;

Матки ж, ещё недоенные, жалко блеяли в закутах,

[440] Брызжа из длинных сосцов молоко; господин их,

от боли

Охая, щупал руками у всех, пробегающих мимо,

Пышные спины; но, глупый, он был угадать не способен,

Что у иных под волнистой скрывалося грудью; последний

Шёл мой баран; и медлительным шагом он шёл,

отягчённый

[445] Длинною шерстью и мной, размышлявшим в то время

о многом.

Спину ощупав его, с ним циклоп разговаривать начал:

«Ты ль, мой прекрасный любимец? Зачем же пещеру

последний

Ныне покинул? Ты прежде ленив и медлителен не был.

Первый всегда, величаво ступая, на луг выходил ты

[450] Сладкорастущей травою питаться; ты в полдень к потоку

Первый бежал; и у всех впереди возвращался в пещеру;

^ Я. Йорданс. Одиссей в пещере Полифема

38

Вечером. Ныне ж идёшь ты последний; знать,

чувствуешь сам ты,

Бедный, что око моё за тобой уж не смотрит; лишен я

Светлого зренья гнусным бродягою; здесь он вином мне

[455] Ум отуманил; его называют Никто; но ещё он

Власти моей не избегнул! Когда бы, мой друг, говорить ты

Мог, ты сказал бы, где спрятался враг ненавистный;

я череп

Вмиг раздробил бы ему и разбрызгал бы мозг по пещере,

Оземь ударив его и на части раздёрнув; отмстил бы

[460] Я за обиду, какую Никто, злоковарный разбойник,

Здесь мне нанёс». Так сказав, он барана пустил

на свободу.

Я ж, недалеко от входа пещеры и внешней ограды

Первый став на ноги, путников всех отвязал, и немедля

С ними всё стадо козлов тонконогих и жирных баранов

[465] Собрал; обходами многими их мы погнали на взморье

К нашему судну. И сладко товарищам было нас встретить,

Гибели верной избегших; хотели о милых погибших

Плакать они; но мигнув им глазами, чтоб плач

удержали,

Стадо козлов и баранов взвести на корабль наш немедля

[470] Я повелел: отойти мне от берега в море хотелось.

Люди мои собралися и, севши на лавках у вёсел,

Разом могучими веслами вспенили тёмные воды;

Но, на такое отплыв расстоянье, в каком человечий

Явственно голос доходит до нас, закричал я циклопу:

[475] «Слушай, циклоп беспощадный, вперёд беззащитных

гостей ты

В гроте глубоком своём не губи и не ешь; святотатным

Делом всегда на себя навлекаем мы верную гибель;

Ты, злочестивец, дерзнул иноземцев, твой дом

посетивших,

Зверски сожрать — наказали тебя и Зевес и другие

[480] Боги блаженные». Так я сказал; он, ужасно взбешённый,

Тяжкий утёс от вершины горы отломил и с размаха

На голос кинул; утёс, пролетевши над судном, в пучину

Рухнул так близко к нему, что его черноострого носа

Чуть не расшиб; всколыхалося море от падшей

громады…

<…>

39

Я продолжал раздражать оскорбительной речью циклопа:

«Если, циклоп, у тебя из людей земнородных кто спросит,

Как истреблён твой единственный глаз, ты на это

ответствуй:

Царь Одиссей, городов сокрушитель, героя Лаэрта

[505] Сын, знаменитый властитель Итаки, мне выколол

глаз мой».

1. Какое впечатление произвела на вас эта история? Кому вы сочувству-

ете и чем возмущаетесь?

2. Что заставляет Одиссея пристать к незнакомому острову?

3. Что увидели Одиссей и его спутники в пещере? Кто даёт нам её под-

робное описание? Как можно охарактеризовать человека, который су-

мел так пристально всё рассмотреть?

4. Почему Одиссей не ушёл сразу из пещеры циклопа, взяв с собой про-

дукты, а решил остаться и ждать хозяина?

5. Каким предстал хозяин пещеры перед Одиссеем и его спутниками?

Что помогает читателю судить о размерах циклопа? Найдите в тексте

Песни подтверждения силы и огромного роста Полифема. Какие ху-

дожественные средства использует для этого Гомер?

6. Объясните, как вы понимаете устаревшие выражения, характерные

для языка переводчиков XIX века: «с заботливым спехом», «беды при-

ключая», «от далёкия Трои» (строки 250—260).

7. Что вы можете сказать о нраве и законах циклопов?

8. Какие качества проявляет Одиссей во время разговоров с Полифе-

мом? Предположите, как бы повёл себя на месте Одиссея вспыльчи-

вый Ахилл. Чем бы это могло закончиться для него и товарищей?

9. Внимательно перечитайте строки, где Одиссей показан «обдумываю-

щим», размышляющим (строки 299—318, 420—424 и др.). Как назван

его ум? Почему он обращается именно к Афине Палладе?

10. Расскажите, каким образом Одиссей и его спутники выбрались из пе-

щеры. Какие моменты этого эпизода можно назвать кульминационны-

ми? Докажите, что бегство от циклопа — истинный шедевр творческой

изобретательности Одиссея.

11. Как герой выбирал себе помощников, чтобы расправиться с цикло-

пом?

12. Почему Полифему не помогли другие циклопы?

*13. Почему, отплывая от острова, Одиссей называет своё подлинное

имя?

14. Найдите в тексте подтверждение тому, что гостеприимство высоко

ценилось древними. Как относились эллины к жестокости, эгоизму?

40

^ Из Песни двенадцатой (Сирены; Скилла и Харибда)

Одиссей продолжает рассказ о своих странствиях.

Все корабельные снасти порядком убрав, мы спокойно

Плыли; корабль наш бежал, повинуясь кормилу и ветру.

Я ж, обратяся к сопутникам, так им сказал, сокрушённый:

«Должно не мне одному и не двум лишь, товарищи, ведать

[155] То, что нам всем благосклонно богиня богинь1 предсказала:

Всем вам открою, чтоб, зная свой жребий, могли вы

бесстрашно

Или погибнуть, иль смерти и Керы2 могучей избегнуть.

Прежде всего от волшебного пенья Сирен и от луга

Их цветоносного нам уклониться велела богиня;

[160] Мне же их голос услышать позволила; прежде, однако,

К мачте меня корабельной верёвкой надежною плотно

Вы привяжите, чтоб был я совсем неподвижен; когда же

Стану просить иль приказывать строго, чтоб сняли

с меня вы

Узы, — двойными скрутите мне узами руки и ноги».

[165] Так говорил я, лишь нужное людям моим открывая.

Тою порой крепкозданный корабль наш, плывя,

приближался

К острову страшных Сирен, провожаемый лёгким

попутным

Ветром; но вдруг успокоился ветер, и тишь воцарилась

На море: демон угладил пучины зыбучее лоно.

[170] Вставши, товарищи парус ненужный свернули, сцепили

С мачты его, уложили на палубе, снова на лавки

Сели и гладкими вёслами вспенили тихие воды.

Я же, немедля медвяного воску укруг изрубивши

В мелкие части мечом, раздавил на могучей ладони

[175] Воск; и мгновенно он сделался мягким; его благосклонно

Гелиос, бог жизнедатель, лучом разогрел теплоносным.

Уши товарищам воском тогда заклеил я; меня же

Плотной верёвкой они по рукам и ногам привязали

К мачте так крепко, чтобы нельзя мне ничем

шевельнуться.

1 ^ Богиня богинь — так Одиссей называет Цирцею.

2 Ке ра — демон уничтожения, сестра бога смерти Танатоса.

41

[180] Снова под сильными вёслами вспенилась тёмная влага.

Но в расстоянье, в каком призывающий голос бывает

Внятен, Сирены увидели мимо плывущий корабль наш.

С брегом он их поравнялся; они звонкогласно запели:

«К нам, Одиссей богоравный, великая слава ахеян,

[185] К нам с кораблём подойди; сладкопеньем Сирен

насладися,

Здесь ни один не проходит с своим кораблём мореходец,

Сердцеусладного пенья на нашем лугу не послушав;

Кто же нас слышал, тот в дом возвращается, многое

сведав.

Знаем мы всё, что случилось в троянской земле и какая

[190] Участь по воле бессмертных постигла троян и ахеян;

Знаем мы всё, что на лоне земли многодарной творится».

Так нас они сладкопеньем пленительным звали.

Влекомый

Сердцем их слушать, товарищам подал я знак, чтоб

немедля

Узы мои разрешили; они же удвоенной силой

[195] Начали гресть; а, ко мне подошед, Перимед с Еврилохом

Узами новыми крепче мне руки и ноги стянули.

Но когда удалился корабль наш и более слышать

Мы не могли уж ни гласа, ни пенья Сирен бедоносных,

Верные спутники вынули воск размягчённый, которым

Корабль Одиссея и сирены

42

[200] Уши я им заклеил, и меня отвязали от мачты.

Остров Сирен потеряли мы из виду. Вдруг я увидел

Дым и волненья великого шум повсеместный услышал.

Выпали весла из рук у гребцов устрашённых; повиснув

Праздно, они по волнам, колыхавшим их, бились;

а судно

[205] Стало, понеже1 не двигались весла, его принуждавшие

к бегу.

Я же его обежал, чтоб людей ободрить оробелых;

Каждому сделав приветствие, ласково всем им сказал я:

«Спутники в бедствиях, мы не безопытны; всё мы

сносили

Твёрдо; теперь же беда предстоит не страшнее постигшей

[210] Нас, заключённых в пещере свирепою силой циклопа.

Мужеством, хитрым умом и советом разумным тогда я

Всех вас избавил; о том не забыли вы, думаю; будьте ж

Смелы и ныне, исполнив покорно всё то, что велю вам.

Силу удвойте, гребцы, и дружнее по влаге зыбучей

[215] Острыми вёслами бейте; быть может, Зевес покровитель

Нам от погибели близкой уйти невредимо поможет.

Ты же внимание, кормщик, удвой; на тебя попеченье

Главное я возлагаю — ты правишь кормой корабельной:

В сторону должен ты судно отвесть от волненья и дыма,

[220] Видимых близко, держися на этот утёс, чтоб не сбиться

Вбок по стремленью — иначе корабль несомненно

погибнет».

Так я сказал; всё исполнилось точно и скоро; о Скилле ж

Я помянуть не хотел: неизбежно чудовище было;

Вёсла б они побросали от страха и, гресть переставши,

[225] Праздно б столпились внутри корабля в ожиданье напасти.

Сам же я, вовсе забыв повеление строгой Цирцеи,

Мне запретившей оружие брать для напрасного боя,

Славные латы на плечи накинул и, два медноострых

В руки схвативши копья, подошёл к корабельному носу

[230] В мыслях, что прежде туда из глубокого жадная Скилла

Бросится лога и там ей попавшихся первых похитит.

Тщетно искал я очами её, утомил лишь напрасно

Очи, стараясь проникнуть в глубокое недро утёса.

В страхе великом тогда проходили мы тесным проливом;

1 Поне же — потому что.

43

[235] Скилла грозила с одной стороны, а с другой пожирала

Жадно Харибда солёную влагу: когда извергались

Воды из чрева её, как в котле, на огне раскалённом,

С свистом кипели они, клокоча и буровясь; и пена

Вихрем взлетала на обе вершины утёсов; когда же

[240] Волны солёного моря обратно глотала Харибда,

Внутренность вся открывалась её: перед зевом ужасно

Волны сшибались, и в недре утробы открытом кипели

Тина и чёрный песок. Мы, объятые ужасом бледным,

В трепете очи свои на грозящую гибель вперяли.

[245] Тою порой с корабля шестерых, отличавшихся бодрой

Силой товарищей, разом схватя их, похитила Скилла;

Взор на корабль и на схваченных вдруг обративши,

успел я

Только их руки и ноги вверху над своей головою

Мельком приметить: они в высоте призывающим гласом

[250] Имя моё прокричали с последнею скорбию сердца.

Так рыболов, с каменистого берега длинносогбенной

Удой кидающий в воду коварную рыбам приманку,

Рогом быка лугового их ловит, потом, из воды их

Выхватив, на берег жалко трепещущих быстро бросает:

[255] Так трепетали они в высоте, унесённые жадною Скиллой.

Там перед входом пещеры она сожрала их, кричащих

Громко и руки ко мне простирающих в лютом терзанье.

Страшное тут я очами узрел, и страшней ничего мне

Зреть никогда в продолжение странствий моих

не случалось.

1. Почему Одиссей хочет услышать пение Сирен? Как характеризует его

такое желание? Что он придумал для этого?

2. Как подбадривает Одиссей своих спутников, приближаясь к Скилле и

Харибде? Почему он не всё им открывает, сообщая о предстоящей

опасности?

3. Понимает ли Одиссей, что подплывая к Скилле, неизбежно потеряет

кого-то из товарищей? Можно ли говорить, что он выбирает меньшее

зло? Что означает выражение: «Между Сциллой и Харибдой»?

4. Зачем перед самой встречей со Скиллой Одиссей идёт к корабельно-

му носу?

5. С какими чувствами описывает Одиссей гибель шестерых товарищей?

*6. Гомер называет Одиссея «хитроумным», «многострадальным», «бого-

равным». Как герой оправдывает каждую из этих характеристик в де-

вятой и двенадцатой Песнях поэмы?

7. Выпишите из текста словосочетания с эпитетами. Литературовед

Л. Озеров считает, что «эпитет — это мысль, краска, звук, цвет». До-

кажите это на примере гомеровских эпитетов.

1. Сопоставьте Ахилла и Одиссея. Почему это два разных типа героев?

Как в каждом из них проявляется героическое? Кто вам нравится боль-

ше? *Как вы думаете, какой тип героизма более значим для челове-

чества?

2. Можно ли утверждать, что одна из сторон в Троянской войне изобра-

жена с бо льшим сочувствием, а другая с меньшим? Обоснуйте вашу

точку зрения примерами. *О чём это говорит? Сделайте выводы.

3. Важную роль в характеристике персонажей «Илиады» и «Одиссеи»

играют их речи, которые составляют почти половину текста поэм. Чьи

речи, на ваш взгляд, особенно ярко рисуют образ говорящего? Пока-

жите на одном из примеров, как речь характеризует героя.

*4. Гомер любит жизнь и людей. Человек для него — главная ценность, и

в этом состоит гуманизм автора. Уточните при помощи словарей, что

такое гуманизм. Приведите наиболее показательные примеры того,

как проявляется гуманизм Гомера в его творениях.

5. Как вы думаете, почему вам предлагался для чтения текст поэм Гоме-

ра, а не пересказ их сюжетов из книги Н. А. Куна «Легенды и мифы

Древней Греции»?

1. Прочитайте самостоятельно описание щита Ахилла в Песни восемнад-

цатой и расскажите, что можно узнать из этого описания о жизни, за-

нятиях, быте древних греков.

2. Посмотрите художественный фильм В. Петерсена «Троя» или кино-

фильм А. С. Кончаловского «Одиссея». Совпадает ли актёрское испол-

нение с вашим представлением о героях Гомера? Напишите отзыв об

одном из этих фильмов1.

3. Составьте виктовикторину или кроссворд по одной или двум поэмам Го-

мера.

Похожие:

Из Песни девятой (Одиссей у циклопов) iconЛитература для самостоятельного чтения. Тема 1
Гомер. «Одиссея» (Одиссей у циклопов), «Илиада» (поединок Ахилла с Гектором, смерть Ахилла)
Из Песни девятой (Одиссей у циклопов) iconПротокол двадцать девятой сессии Смешанной Российско Фарерской комиссии по рыболовству
В качестве Представителей Договаривающихся Сторон в работе двадцать девятой сессии Смешанной Комиссии приняли участие
Из Песни девятой (Одиссей у циклопов) icon1894 1953 одиссей

Из Песни девятой (Одиссей у циклопов) icon1. Рекрутская песня и обычай «Проводы в солдаты»
Введение. Особенности жанра народной песни. Причины появления рекрутской песни
Из Песни девятой (Одиссей у циклопов) iconИздательство: Харьков, «Одиссей» Количество страниц: 380
Трудовая правосубъектность собственника предприятия, учреждения, организации или уполномоченного им органа
Из Песни девятой (Одиссей у циклопов) iconКвн «Рыцарский турнир. Классическое средневековье»
Ведущий начинает квн отрывком из песни «Песни о Роланде» (12 в.), а затем разъясняет командам ход игры
Из Песни девятой (Одиссей у циклопов) iconИнтегрированный урок Стихи и песни о войне Составила: Калинина А....
Заучит первый куплет песни «Священная война» (по ходу высвечиваются фотодокументы)
Из Песни девятой (Одиссей у циклопов) icon-
«Дзэн Буддизм. Дайсэцу Судзуки. Основы Дзэн Буддизма. Сэкида Кацуки. Практика Дзэн»: Одиссей; Бишкек; 1993
Из Песни девятой (Одиссей у циклопов) icon-
«Дзэн Буддизм. Дайсэцу Судзуки. Основы Дзэн Буддизма. Сэкида Кацуки. Практика Дзэн»: Одиссей; Бишкек; 1993
Из Песни девятой (Одиссей у циклопов) iconАвторские песни Витаса это песни витаса, это классика, это необыкновенная...
Витаса – это песни витаса, это классика, это необыкновенная интеллектуальная романтика. Лучше их ничего не было в эстрадном искусстве....
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
pochit.ru
Главная страница