Эдвард Джордж Бульвер Литтон Лионская красавица или любовь и гордость Пьеса в пяти действиях Перевод Л. Большинцовой




НазваниеЭдвард Джордж Бульвер Литтон Лионская красавица или любовь и гордость Пьеса в пяти действиях Перевод Л. Большинцовой
страница1/9
Дата публикации01.08.2013
Размер0.76 Mb.
ТипДокументы
pochit.ru > Право > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
Начало формы

Конец формы

Эдвард Джордж Бульвер Литтон

Лионская красавица или любовь и гордость



Пьеса в пяти действиях
Перевод Л. Большинцовой

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА




Босан - богатый лионский дворянин, влюбленный в Полину Дешапель и

отвергнутый ею.

Глэвис - его друг, также отвергнутый поклонник Полины.

Полковник Дамас - офицер французской армии, впоследствии генерал, кузен

мадам Дешапель.

Мосье Дешапель - лионский коммерсант, отец Полины.

Хозяин трактира "Золотой лев".

Гаспар.

Клод Мельнот.

Первый офицер.

Второй офицер.

Третий офицер.

Слуги.

Нотариус.

Мадам Дешапель.

Полина - ее дочь.

Вдова Мельнота - мать Клода.

Джанет - дочь трактирщика.

Марион - служанка Полины.
Место действия - Лион и его окрестности. Время - 1795-1798 годы.

^

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ



СЦЕНА ПЕРВАЯ




Комната в доме Дешапель в Лионе. Полина сидит, откинувшись на спинку дивана.

Марион, служанка, обмахивает ее веером. Позади дивана - столик, на нем

разбросаны ноты, стоит ваза с цветами. Мадам Дешапель сидит тут же.

Из открытого окна виден сад.
Мадам Дешапель. Приколи розу чуть левее, Марион.
Марион перекалывает розу в волосах Полины.
Вот так! Она оттеняет и волосы, и турнюр, и... je rie sais quoi {- я сама не

знаю что. (Франц.)}. Ты в самом деле очень хороша, дитя мое! Совсем в моем

стиле. Меня ничуть не поражает твой успех! Все от мала до велика, старики и

юноши, бедняки и богачи поклоняются красавице Лиона! Ах, мы оживаем в наших

детях, особенно когда у них наши глаза и цвет лица!

Полина (томно). Вы избалуете свою Полину, мама. (В сторону.) Хорошо бы

узнать - от кого эти цветы?

Мадам Дешапель. Нет, дитя! Я расхваливаю тебя лишь для того, чтобы

внушить тебе чуточку честолюбия. Ты рождена для блестящей партии, Полина.

Красота либо ничего не стоит, либо стоит очень дорого - если знать ей цену.

Марион, вели закладывать коляску.
Марион уходит.
Полина. Кто же он? Кто присылает мне каждый день эти чудесные цветы?

Какие они душистые...
Входит слуга.
Слуга. Мосье Босан, мадам. Мадам Дешапель. Проси.
Слуга уходит.
Полина, это еще одно предложение! Я чувствую, верь мне! Твоему отцу давно

пора нанять специального писца, чтобы вел книгу учета твоих побед.
Входит Босан.
Босан. Как я счастлив, что застал вас дома! (В сторону.) Как она

прелестна! Конечно, это огромная жертва - взять жену из купеческого рода, но

уж зато ее семья будет мне век признательна! (Громко.) Мадам, разрешите

сказать несколько слов вашей прелестной дочери. (Подходит к Полине.)
Полина с надменным видом поднимается.
Мадемуазель, я посмел сюда явиться в надежде, что вы давно разгадали тайну

моего сердца. На вчерашнем балу, когда все красавицы Лиона померкли перед

вашей красотой, - я был сражен окончательно. Как вам известно, в нашей

провинции нет человека богаче меня, кроме того, я родом дворянин и остался

им, хотя титул маркиза у меня отняла революция! Надеюсь, вы не отвергнете

мое предложение. Я предлагаю вам свою руку и сердце.

Полина (в сторону). У него такой вид, будто он оказывает мне

благодеяние. (Громко.) Вы очень снисходительны, сударь, покорно благодарю

вас, но я прекрасно понимаю, что недостойна столь высокой чести, и потому

вынуждена вам отказать. (Приседает и отходит в сторону.)

Босан. Отказать! Немыслимо! Вы шутите! Позвольте прибегнуть к вашей

помощи, мадам. Я прошу руки вашей дочери - мое богатство и положение

достойны ее красоты. Могу я переговорить с вашим мужем?

Мадам Дешапель. Вы очень любезны, но мосье Дешапель никогда не

вмешивается в наши семейные дела. Будь вы по-прежнему маркизом или будь у

моей дочери на примете жених из простого звания, - тогда, возможно, мы бы

вас предпочли.

Босан. Простого звания! Но во Франции сейчас нет никакого другого!

Мадам Дешапель. Во Франции - нет; но в Европе есть другие страны, где

сохранилась знать. Мы ценим ваши достоинства, и уж, конечно, вы найдете себе

более подходящую жену. А мы всегда будем рады знакомству с вами, господин

Босан! Дорогая, нас ждет коляска!

Босан. Ни слова более, мадам! Ни слова! (В сторону.) Отказ! От дочери

торговца! Отказ! Солнце сесть не успеет, как об этом раззвонят по всему

Лиону! Что делать? Скрыться, заживо похоронить себя в своем поместье,

приняться за философию и сделаться женоненавистником. Отказать мне! Да их

следует отправить в сумасшедший дом. (Громко.) Дорогие сударыни, честь имею

кланяться. (Уходит.)

Мадам Дешапель. Как все мужчины дерзки! Мне кажется, дитя мое, нам

удалось сохранить свое достоинство. Любая девушка, даже самая неопытная,

сумеет принять предложение, но отказать, как подобает, этак надменно,

презрительно - тут надо знать обхождение... Всему этому я хорошо обучилась у

моего танцмейстера.
Входит Дамас.
Дамас. Доброе утро, кузина Дешапель! Ну, как Полина, отдохнула после

вчерашнего бала? Такой был триумф, что и устать немудрено. Даже Глэвис - и

тот жалобно застонал, когда ты уехала; впрочем, возможно, тому виной был

ужин.

Полина. Подумаешь, мосье Глэвис!

Мадам Дешапель. Мосье Глэвис! Станет моя дочь думать о каком-то

Глэвисе!

Дамас. Вот как! А почему бы и не подумать! Отец оставил ему порядочное

состояние, и родом он повыше вас, кузина Дешапель. Но, может, вам

приглянулся Босан - его отец до революции был маркизом.

Полина. Мосье Босан! Кузен, вам просто угодно меня дразнить!

Мадам Дешапель. Не обращай внимания, Полина! Кузен Дамас, вы просто

бесчувственны, нельзя быть таким неделикатным. Вашему Босану уже известно,

что он не пара моей дочери!

Дамас. Ну и ну! Можно подумать, что вы собрались выдать вашу дочь за

настоящего принца!

Мадам Дешапель. А если бы и так? Что, собственно, вы можете возразить -

иноземные принцы часто...

Дамас (перебивая ее). Иноземные принцы! Иноземная чушь! Постыдились бы

забивать себе голову бессмыслицей, да еще в вашем возрасте.

Мадам Дешапель. В моем возрасте! Ну, знаете, такие слова никак не

пристало говорить даме, когда ей до семидесяти остался еще добрый десяток

лет. Да и тогда это дело только ее исповедника.
Входит слуга.
Слуга. Мадам, коляска подана. (Уходит.) Мадам Дешапель. Пойдем, дитя;

надень чепец, - право, у тебя вид природной аристократки, не то что у твоего

бедного отца. (С нежностью.) Ах ты моя маленькая кокетка! Подумать только,

сколько сердец загубила: сразу видно, вся в мать пошла!

Полина. Всего хорошего, кузен Дамас, надеюсь найти вас в лучшем

расположении духа. (Возвращается к столу и берет цветы.) Кто мог прислать

мне эти цветы?
Полина и мадам Дешапель уходят.
Дамас. Что за чудесная была девушка, да вскружили они ей голову; боюсь,

теперь ее уж не исправишь! Черт возьми, мне повезло, что я остался

холостяком! Пусть их сколько угодно трезвонят о женской преданности, но

любить беззаветно всю жизнь женщина может только саму себя. (Уходит.)


  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Эдвард Джордж Бульвер Литтон Лионская красавица или любовь и гордость Пьеса в пяти действиях Перевод Л. Большинцовой iconЭдвард Джордж Бульвер Литтон Деньги Пьеса в пяти действиях Перевод...
...
Эдвард Джордж Бульвер Литтон Лионская красавица или любовь и гордость Пьеса в пяти действиях Перевод Л. Большинцовой iconЭдвард Джордж Бульвер Литтон Ришелье или заговор Драма в пяти действиях...
Барадас, четверо придворных, великолепно одетых в костюмы 1641-1642 годов. Герцог Орлеанский сидит возле, развалившись в кресле....
Эдвард Джордж Бульвер Литтон Лионская красавица или любовь и гордость Пьеса в пяти действиях Перевод Л. Большинцовой iconЭдвард Джордж Бульвер Литтон Мы не так плохи, как кажемся или различные...
Смарт (вводя Даму, лицо которой скрыто под вуалью). Милорд еще одев: ется. Вы правы, мадам, действительно уже поздно. Но ему удается...
Эдвард Джордж Бульвер Литтон Лионская красавица или любовь и гордость Пьеса в пяти действиях Перевод Л. Большинцовой iconЛекция 26. Основоположники аналитической философии. Джордж Эдвард...
Лекция 26. Основоположники аналитической философии. Джордж Эдвард Мур и Людвиг Витгенштейн
Эдвард Джордж Бульвер Литтон Лионская красавица или любовь и гордость Пьеса в пяти действиях Перевод Л. Большинцовой iconТема: «Я лиру посвятил народу своему…»
Цель: Через детскую поэзию показать красоту природы, прививать любовь к Родине, гордость за свой народ, развивать любовь к поэтическому...
Эдвард Джордж Бульвер Литтон Лионская красавица или любовь и гордость Пьеса в пяти действиях Перевод Л. Большинцовой icon«Неправильная сказка» пьеса в двух действиях
Покои придворного мага Теуса. Много книг. Глобус, но не круглый, а плоский. В покои заходят Дрю и сам Теус
Эдвард Джордж Бульвер Литтон Лионская красавица или любовь и гордость Пьеса в пяти действиях Перевод Л. Большинцовой iconПьеса в четырех действиях
Юнкера и гайдамаки. Первое, второе и третье действия происходят зимой 1918 года, четвертое действие — в начале 1919 года. Место действия...
Эдвард Джордж Бульвер Литтон Лионская красавица или любовь и гордость Пьеса в пяти действиях Перевод Л. Большинцовой iconШекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова
Гамлет". Поэтика загадок. А. Ю. Чернов Цветы в "Гамлете". С. Л. Николаев, А. Ю. Чернов
Эдвард Джордж Бульвер Литтон Лионская красавица или любовь и гордость Пьеса в пяти действиях Перевод Л. Большинцовой iconШарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской...
Перевод А. Эфрон XXXI. Вампир. Перевод Эллиса XXXII. "С еврейкой бешеной простертый на постели ". Перевод В. Левика XXXIII. Посмертные...
Эдвард Джордж Бульвер Литтон Лионская красавица или любовь и гордость Пьеса в пяти действиях Перевод Л. Большинцовой iconУильям Шекспир Макбет Перевод М. Лозинского Трагедия в пяти актах акт I действующие лица

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
pochit.ru
Главная страница