О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков




Скачать 286.56 Kb.
НазваниеО названиях птиц в дословном переводе с европейских языков
страница3/3
Дата публикации12.12.2013
Размер286.56 Kb.
ТипДокументы
pochit.ru > Литература > Документы
1   2   3

36

Мир птиц

^ Русские названия

Названия на европейских языках

Дословный перевод на русский язык

Язык

Название

Клёст-сосновик

Английский Финский

Parrot Crossbill Isokappylintu

Попугайный крестоклюв Большая шишечная птица

Зеленушка

Польский

Dzwoniec

Колокольчик(звоночек)

Обыкновенная чечевица

Немецкий Финский

Karmingimpel Punavarpunen

Карминный снегирь Красный воробей

Дубонос

Французский Финский

Grosbec Nokkavarpunen

Толстоклюв Клювастый воробей

Полевой воробей

Английский Польский

Tree Sparrow Mazurek

Древесный воробей Мазурик

Кукша

Немецкий Польский

Ungliicksha'her Sojka ztowroga

Несчастливая (приносящая несчастье) пересмешка Зловещая сойка

Сорока

Французский

Pie bavarde

Болтливая сорока

Грач

Немецкий Финский

Saatkrahe

Mustavaris

Пашенная ворона Чёрная ворона

Ворон

Польский

Kruk

Крук(звукоподр.)

Нельзя не признать, что в выбранных нами язы­ках порой более метко, чем в русском, подчёрк­нуты существенные особенности облика, биоло­гии, поведения многих птиц. Некоторые народные названия отличаются изрядной долей юмора. Так, коростель у немцев стал «королём перепёлок», зимородок у англичан- «королевским рыбаком» а желтоголовый королёк у поляков - «мышиным корольком». Вертишейка названа финнами «кукуше­чьей девочкой» или «кукушечкой», очевидно из-за облика и окраски. Другие орнитонимы в дословном переводе звучаточень поэтично. Например, северная качурка по-фински именуется «буревой эльф», кра­пивник - «мальчик-с-пальчик», малая белая цапля по-польски - «прелестная», или «изящная цапля», тот же желтоголовый королёк по-немецки - «золотой пету­шок», а по-английски - «золотой гребешок, золотой хохолок». Немецкое и польское названия деревенс­кой ласточки (дымная ласточка, дымовка) восходят к старинным народным легендам, а имена домового сыча по-французски и по-фински (сова Афины, сова Минервы) - к античной мифологии. Птицей другого божества, уже скандинавского, немцы считают круг-лоносого плавунчика (курочка Одина).

Во многих европейских странах принято возво­дить величественных и красивых птиц в ранг импе­раторских и королевских. Так, могильник сразу на трёх языках - английском, французском и немецком именуется «императорский орёл» (а вот более круп­ный и сильный беркут для французов - всего лишь «королевский орёл»). Венгерское название рябчика-«императорская птица» - очевидно связано с делика­тесным статусом этой дичи на императорской кухне.

Авифауна большинства европейских стран совпа­дает с российской лишь на 30-40%, однако срав­нительный анализ названий общих для северной Евразии элементов фауны на русском и шести других

европейских языках позволяет выявить националь­ную специфику формирования орнитонимов. Вот некоторые из подмеченных закономерностей.

Английские названия. У англичан и других носите­лей английского языка множество видов, относящихся к разным родам и даже семействам, имеют одни и те же групповые наименования. Так, самые разнообразные воробьиные с коническим клювом получили название Finch (вьюрок) либо Sparrow (воробей). Большинство славок, пеночек, камышевок и других сходных видов объединены орнитонимом Warbler - певец, певун. Групповых и индивидуальных наименований птиц в английском языке примерно в 1,3 раза меньше чем в русском. При бедности орнитонимов-существитель-ных различия в названиях видов достигаются глав­ным образом за счёт многословных определений. Например, белогорлый дрозд по-английски называ­ется Swinhoe's White-troated Rock Thrush. Другая осо­бенность - большое число «именных» названий в честь учёных-естествоиспытателей, путешественников и даже далёких от науки людей. Более 10% английских названий птиц авифауны России оказались «имен­ными». Такие орнитонимы наглядно демонстрируют доминирование англичан в систематике позапрош­лого века, не дают забывать о первооткрывателях, но никак не характеризуют названные виды. К удачным и метким английским орнитонимам можно отнести названия гагар (ныряльщики), трёхперсток (пугович­ные перепела), кулика-сороки (ловец устриц), огаря (рыжая ракушечная утка), филина (орлиная сова).

Немецкие названия. Характерная особенность немецких орнитонимов (как и большинства других названий) состоит в том, что они выражаются много­сложными, точнее многокомпонентными словами. В одно слово соединяются блоки, включающие как групповые наименования, так и видовые определе­ния. Например, название песочника-красношейки


январь - апрель 2006 г. № 1 (№34)

37

по-немецки звучит как Rotkehlstrandlaufer (красно-горлый песочный бегун). Многочисленные и словно нанизанные на одну нить определения делают немец­кие названия птиц очень обстоятельными и инфор­мативными, хотя порой и труднопроизносимыми. В немецком языке высок процент имен, объективно характеризующих внешний облик и биологические особенности птиц, многие названия хорошо вопло­щают коллективный юмор народа. Реже, чем в других языках встречаются непереводимые названия-символы. Очень удачны и образны немецкие назва­ния качурок (волновые бегуны), поморников (чайки-разбойники), сорокопутов (убийцы), гоголя (звонкая утка), грача (пашенная ворона).

Французские названия. Французские орнитони-мы, в отличие от немецких, не многосложны, а но-гословны, что объясняется спецификой построе­ния фраз на французском языке. Так, обыкновенная горихвостка называется Rouge-queue a front blanc (краснохвостка с белым лбом). Большинство фран­цузских названий (для Северной Евразии - более 100 видов) полностью или частично совпадает с на­учными названиями птиц. Причины такого совпаде­ния - латинские корни французского языка, относя­щегося к романской группе, а также предпочтение французских учёных научной латыни при «книжном» заимствовании имён. Другая особенность - присво­ение некоторым птицам пышных сословных титулов. Могильник назван императорским орлом, белопле-чий орлан - орланом-императором, гусь белошей -гусём-императором. Филин получил титул великого герцога, сплюшка именуется маленьким герцогом, а сразу несколько куликов улитов - щеголь, травник, поручейник, большой улит, черныш, фифи, перевоз­чик - возведены в дворянское достоинство, полу­чив групповое имя Chevalier (кавалер, шевалье). Довольно много во французском языке и «именных» названий птиц, данных в честь естествоиспытателей и путешественников. Удачно названы жёлтая цапля (косматый краболов), египетская цапля (цапля -воловий сторож), щегол (элегантный чертополош-ник), сорока (болтливая сорока).

Финские названия. Большинство финских назва­ний птиц явно имеют древние корни и возникли в результате непосредственного восприятия лесных и околоводных птиц промышлявшими охотой, рыбо­ловством и бортничеством финскими племенами. Широко используются звукоподражательные имена (гагара - Kaakuri, рябчик - Руу, кулик - Tyllii, крач­ка- 777га, филин - Huhkaja и др.). Финским орнито-нимам свойственна определённая примитивность, о чём свидетельствует, объединение птиц различных родов и семейств под одними групповыми наимено­ваниями. Например, все дневные хищники, кроме орлов - Haukka, цапли и аисты - Haikara, множес­тво мелких птиц с коническим клювом - Varpunen (воробей). Наконец, большое количество птиц из

разных отрядов и семейств (от глупыша и синьги до удода, горихвосток, пеночек, клестов) имеют общее групповое наименование, обозначаемое словом Lintu - птица. В то же время, некоторые финские орнитонимы самобытны и точны: коростель (ржа­ной крикун), бекас (небесный козлик), сизоворонка (синяя сойка), городская ласточка (крышная ласточ­ка), горихвостки (ольховые птицы), рябинник (тре­щащий дрозд), ремез (мешочная синица).

Венгерские названия. В венгерском языке много древних названий-символов, ныне утратив­ших смысловое значение. Например, по-венгерски дятлы называются совершенно разными именами-символами - harkaly (желна), kOllo (зелёные дятлы), fakopancs (пёстрые дятлы), hocsik (трёхпалый дятел). Вероятно, это свидетельство лесных корней дальних предков венгров. В целом же по количеству инди­видуальных и групповых названий-символов вен­герский язык сопоставим с русским. Другая исто­рически обусловленная особенность венгерского языка- широкое заимствование немецких книжных названий птиц (конечно, в переводе). Как и немец­кие, венгерские орнитонимы, как правило, выража­ются многокомпонентными словами, включающими сразу несколько признаков птицы. Около 20% назва­ний птиц российской фауны в переводе с немецкого и венгерского языков звучат одинаково. Очень ори­гинальны венгерские названия ходулочника (лужный аист), поморников (рыбные волки), серой неясыти (кошачья сова).

Польские названия. Более 100 названий птиц российской фауны на польском языке звучат почти так же, как по-русски, и не требуют перевода. Безусловно, это следствие общих древнеславянских корней польского и русского языков. Вот несколь­ко примеров таких совпадений: Chapla, tabedz, Gqgot, Orzei, Pustutka, Kobczyk, Kuropatwa, tyska, Zuraw, Sowa, Zimorodek, Muchofowka, Drozd, Czyz, Checzotka, Sojka, Wrona и др. Кроме того, свыше половины названий птиц российской и польской авифауны имеют оригинальные индивидуальные имена на польском языке. Для однословных имен они поразительно метки и предельно информатив­ны. Очень удачно названы красноголовый нырок (Gtovienka), луток (Bielaczek), скопа (Rybo/dw), змее­яд (Gadozer), канюк {Myszotow), коростель (Derkacz), филин {Puchacz), ушастая сова (Uszatka), рябинник {Kwiczof), поползень (Kowalik), зеленушка {Dzwoniec), полевой воробей (Mazurek), ворон (Kruk).

Немало обитающих в Европе и России птиц во всех выбранных нами языках названы практически оди­наково. Таковы, например, малый баклан, фламинго, серая цапля, серый гусь, гага, степной орёл, фазан, серый журавль, кукушка, зелёный дятел, хохлатый жаворонок, певчий дрозд. Большая часть этих общих орнитонимов - переводы названий птиц, заимство­ванных из трудов древнегреческих и древнеримских


38

Мир птиц

классиков, а впоследствии - дословные переводы научных латинских названий. Немногие из общих орнитонимов - звукоподражательные.

Безусловно, русские названия птиц имеют свои особенности. По нашему мнению, многие русские орнитонимы по своей выразительности, меткости

и точности характеристик превосходят названия птиц на других языках. Детальной классификации русских орнитонимов, анализу их особенностей, мы собираемся посвятить отдельную статью.

Ю.С. Фридман, Е.А. Коблик koblik@zmmu. msu. ru
1   2   3

Похожие:

О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков iconУчеты птиц в населенных пунктах
России и сравнение с тенденциями в других европейских странах. Мониторинг птиц в сельхозугодьях особенно важен в связи с неоднозначными...
О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков iconДень птиц – праздник весны
День птиц"; поделки из природного материала, сочинения учащихся; презентация «День птиц. Птицы России»; грамзаписи "Голоса птиц",...
О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков iconЛекция предмет экологии, ее значение для цивилизации
Само слово " экология" происходит от греческого " ойкос" дом и "логос" наука. Таким образом при дословном переводе экология занимается...
О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков iconСценарий праздника «День европейских языков»
Савкина Л. В., учитель информатики моу «Головчинская сош с углубленным изучением отдельных предметов»
О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков iconМоу «Первомайская средняя школа»
Цель: познакомить учащихся с многообразием и жизнедеятельностью птиц, показать огромное значение птиц в природе и жизни человека,...
О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков icon4-5 октября Всемирные дни наблюдений птиц
Международная ассоциация по охране птиц (BirdLife International) впервые организовала новый экологический праздник Всемирные дни...
О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков iconТермин "психология" образован от греческих слов psyche душа, психика...
В первом, дословном своем значении психология – это знание о психике, наука, изучающая ее. Психика есть свойство высокоорганизованной...
О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков iconРазработка классного часа «Покормите птиц зимой!»
Цели. Дать представление о жизни птиц зимой; познакомить с мероприятиями по охране птиц; воспитывать бережное отношение к птицам
О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков iconАдминистрации муниципального образования городское поселение зеленоборский кандалакшского района
Рассмотрение документов для принятия решения о переводе жилого помещения в нежилое и нежилого помещения в жилое помещение в соответствии...
О названиях птиц в дословном переводе с европейских языков iconПриглашение к участию в экологической акции и конкурсе
«А на моей кормушке» в рамках акции Союз охраны птиц России (Саратов) предлагает участникам изготовить кормушку для птиц собственными...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
pochit.ru
Главная страница