Требования для студентов к переводу научно-технической литературы




Скачать 51,85 Kb.
НазваниеТребования для студентов к переводу научно-технической литературы
Дата публикации07.10.2013
Размер51,85 Kb.
ТипДокументы
pochit.ru > Литература > Документы
ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ

К ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(Россия, г. Бугульма)
Бугульминский филиал Казанского государственного

технического университета им.А.Н. Туполева

«Национальный исследовательский университет

наукоемкого машиностроения»

преподаватель

Болгова Е.М.
Научный стиль речи обслуживает специальную сферу человеческой деятельности – научную. Научный стиль речи функционирует в литературе научной и технической, учебной и справочной. Характерными чертами научного стиля являются отвлеченность, обобщенность и структурно выраженная логичность изложения.

Научная литература по тематическому признаку разнообразна – научно-гуманитарная, научно-техническая, естественнонаучная. Итак, для языка научно-технической литературы (далее НТЛ) характерны следующие особенности:

1- отсутствие эмоциональной окрашенности.

2- стремление к ясности, четкости и краткости.

3- особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих номинативной функцией термина (put out – в обыденной речи – «гасить огонь», а для моряков – «выходить в море»). Это свойство слов является особенно опасным источником затруднений при переводе НТЛ.

4– отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда. Лексика НТЛ гораздо беднее лексики художественных произведений.

5- отличная от общелитературного языка и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций.

6- редкость употребления идиом также является особенностью научно-технического стиля.

7- применение сокращений и условных обозначений, особых выражений и лексикографических конструкций – все это является следствием стремления к краткости и четкости.

Таблица 1.

Соотношение литературного и технического языка




Художественная

литература

Техническая литература

Активный залог

98 %

67 %

Пассивный залог

2 %

33 %

Препозиция определения

37 %

62 %

Постпозиция существительного

63 %

38 %

Перечисленные характеристики научно-технического языка должны служить своего рода программой совершенствования его квалификации, так как они указывают на те моменты, которые требуют, по сравнению с другими, более основательного усвоения.

Итак, основное требование к языку НТЛ – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации. В научной и технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т.п., изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

Т.О., стиль НТЛ относится к собственно научному подстилю научного стиля. Выделяют следующие характерные особенности стиля НТЛ: точность, логичность, ясность, краткость, наличие большого количества терминов и сокращений, преобладание сложных предложений над простыми, употребление сложных грамматических оборотов.

Главное правило, которому должны следовать при переводе НТЛ – переводить не слова, а смысл, не фразы, а содержание. У научного перевода совсем иная задача, чем у художественного. У него простая и вполне осуществимая цель – передать мысль автора. Для получения адекватного перевода текста необходимо провести огромную работу.

-1- В процессе чтения оригинала следует подчеркнуть специальные термины и подобрать переводы для них. Если есть варианты, продумать, какой лучше.

-2- Если в тексте встретились иностранные собственные имена, рекомендуется выяснить их правописание. Также, следует внимательно прочесть все иностранные библиографические ссылки, так как заглавия статей часто содержат термины, которые вам нужны.

-3- Не следует торопиться приступать к переводу! Время, затраченное на подготовку, окупится! Закончив работу с терминами, прочтите текст еще раз, чтобы не осталось неясностей.

-4- При переводе каждого предложения, следует подумать, с какого слова, с какого куска фразы начать. Далеко не всегда это будет первое слово предложения оригинала!

-5- После окончания перевода рекомендуется перечитать предложение и убедиться, что его смысл будет ясен читателю. Если предложение слишком громоздкое, если непонятно, к каким существительным относятся какие местоимения переделать предложение.

-6- Проверьте орфографию. Будьте внимательны!

-7- Рекомендуется выверить таблицы, математические формулы, подписи под иллюстрациями (и надписи на них!).

Таким образом, основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод НТЛ, являются:

Перевод должен полностью отвечать общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для языка оригинала синтаксических конструкций;

Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской НТЛ. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности языка перевода. Это особенно важно, поскольку необходимо так сформулировать мысль на родном языке, чтобы это соответствовало современной практике;

Точная передача текста оригинала.

Таким образом, наибольшую трудность при переводе НТЛ вызывает перевод артикля, т.к. в русском языке отсутствует подобная грамматическая категория. Но, несмотря на это, перевод артикля на русский язык компенсируется лексически в основном при помощи указательных и неопределенных местоимений. К лексическим особенностям НТЛ относят перевод терминов, неологизмов, сокращений. К грамматическим трудностям относятся перевод артикля и учет порядка слов в предложении, связанные с особенностями языка.

При переводе НТЛ также очень важную роль играет порядок слов в предложении, а также актуальное членение предложения. Для правильного, адекватного перевода необходимо провести тщательный анализ всех предложений, определить, что в предложении данное, а что новое, выявить местоположение сказуемого и подлежащего, и только после этого приступать к переводу лексических единиц текста.

Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод НТЛ, являются:

1. Полное соответствие общепринятым нормам русского литературного языка. При переводе отсутствующих в русском языке и характерных для языка оригинала синтаксических конструкций следует учитывать стилистические особенности русского языка;

2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской НТЛ. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности языка перевода;

3. Точная передача текста оригинала.

Похожие:

Требования для студентов к переводу научно-технической литературы iconУчебник состоит из 5 тем: «Организация объединенных наций»
Учебное пособие предназначено для студентов 3 курса языковых специальностей. Его целью является подготовка обучаемых к различным...
Требования для студентов к переводу научно-технической литературы icon-
Более того, внимание должно быть привлечено к пониманию современной социально-политической, и, если можно так сказать, научно-технической...
Требования для студентов к переводу научно-технической литературы iconДипломные работы
Автушенко А. А. Грамматические трудности перевода научно-технической литературы (на материале экономических материалов)
Требования для студентов к переводу научно-технической литературы iconАктуальность проблемы
Это позволило бы решить проблемы с инвестициями в развитие материально-технической базы училища, приобретение учебной, научно-методической,...
Требования для студентов к переводу научно-технической литературы iconЧернобыль. События и уроки
Для нас непререкаемый урок Чернобыля состоит в том, что в условиях дальнейшего развёртывания научно-технической революции вопросы...
Требования для студентов к переводу научно-технической литературы iconМетрологическое обеспечение технической эксплуатации наземных систем...
Разработан федеральным унитарным предприятием “Государственный научно-исследовательский институт аэронавигации”
Требования для студентов к переводу научно-технической литературы iconПрограмма 02 апреля 03 мая 2012 г. Екатеринбург программ а VIII всероссийской...
Гуманитарные проблемы образования и воспитания будущих специалистов лесного комплекса
Требования для студентов к переводу научно-технической литературы iconТребования к переводу как таковому
...
Требования для студентов к переводу научно-технической литературы iconМетодические указания для подготовки к тестированию по дициплине...
Методические указания предназначены для подготовки студентов гф очной формы обучения к Интернет-экзамену по русскому языку и культуре...
Требования для студентов к переводу научно-технической литературы iconОтчет о научно-исследовательской работе структура и правила оформления
Разработан всероссийским институтом научной и технической информации, Всероссийским научно-техническим информационным центром и Межгосударственным...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
pochit.ru
Главная страница