Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа




Скачать 377.6 Kb.
НазваниеПеревод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа
страница1/4
Дата публикации16.08.2013
Размер377.6 Kb.
ТипДокументы
pochit.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4
Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа осуществляется коллективом авторов под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, кандидата филологических наук, главного редактора РБО и ведущего научного сотрудника Института Восточных Культур Российского Государственного Гуманитарного Университета. В течение всего этого времени отдельные книги Ветхого Завета публиковались Российским Библейским обществом в серии: "ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО". К настоящему моменту вышли из печати 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко*), Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной*), Иов (перевод А. С. Десницкого*), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского*, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова*), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича*), Плач Иеремии (перевод Л. В. Маневича) и Даниил (перевод Е. Б. Смагиной). К 2010 году планируется завершить перевод всех канонических книг Ветхого Завета.
Переводчики обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг – к текстам на древнееврейском и в некоторых случаях на арамейском языках. Перевод делается со стандартного научного издания Ветхого Завета – Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В своей работе коллектив авторов руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка. Таким образом, перед создателями серии стоит задача соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. Такой тип перевода принято называть смысловым.
За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые.

В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Это позволяет сделать высокая квалификация переводчиков и обширный фонд научной библиотеки РБО. Впервые в переводах на русский язык привлекаются, среди прочего, данные кумранских рукописей. Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem, Nouvelle Edition Geneve, La Sacra Biblia Nuova Riveduta).
Ветхий Завет был написан тысячи лет назад. Неудивительно, что его образы, характер изложения, реалии нередко трудны для понимания современного читателя. К этому стоит добавить, что в оригинальном тексте всегда остается нечто, что не удается передать даже при самом виртуозном переводе, но без чего смысл или важная интонация текста ускользают... По мысли авторов серии, мостом между трудными местами Ветхого Завета и современным читателем должны стать историко-филологические примечания, которыми сопровождаются все публикуемые в серии переводы. Примечания ориентированы на самый широкий круг читателей с различным уровнем подготовки и с различным опытом чтения Священного Писания. Лаконичные и сжатые по форме, они предоставляют заинтересованному читателю массу ценнейшей информации, зачастую никогда ранее на русском языке не публиковавшейся.
Ветхий Завет – вероучительный текст двух мировых религий, который представляет собой один из прекраснейших литературных образцов древности. Заново открыть для читателей литературную и эстетическую сторону этого памятника – еще одна задача, которая стоит перед создателями русского перевода. Может ли считаться точным и правдивым перевод, если высокую литературу он передает корявым, безобразным языком, на котором никто никогда не говорил и не писал? Именно поэтому огромные усилия команда переводчиков прилагает к тому, чтобы создаваемый текст был написан изящным, чистым языком, передающим весь колорит и многообразие библейского оригинала.
* Сергей Владимирович Тищенко, кандидат наук, ведущий научный сотрудник Института Восточных культур Российского Гуманитарного Университета;

* Евгения Борисовна Смагина, кандидат наук, филолог-классик, специалист по арамейскому и древнееврейскому языкам, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук;

* Андрей Сергеевич Десницкий, кандидат наук, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук;

* Евгений Борисович Рашковский, доктор наук;

* Андрей Эдуардович Графов, переводчик, член Союза переводчиков;

* Лука Витальевич Маневич, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Российского Библейского Общества.
Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.

В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С.Козырев, А.А.Руденко, С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русскийязык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.

В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.

В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.

Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.

В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода "Радостная Весть" в полном объеме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения касающиеся перевода). После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание Нового Завета "Радостная Весть". В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудио запись перевода; в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.
В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е.Б.Рашковского, М.Г.Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г.А.Савина, Д.Г.Лаврова, Л.В.Маневича, А.А.Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию.
*Валентина Николаевна Кузнецова - духовная дочь отца Александра Меня, филолог-классик, редактор издательства "Русский язык". Начала работу над переводом «Радостная Весть» в середине 1980-х по благословению и с непосредственным участием о. Александра. В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе В.Н.Кузнецовой публиковались издательством "Наука". С 1991 г. В.Н.Кузнецова - научный сотрудник Российского Библейского общества. В 1992-1993 гг. она проходит стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (PaulEllingworth) и продолжает работу над переводом. По окончании стажировки В.Н.Кузнецовой присвоена ученая степень магистра богословия.
^ ИРИНА ЛЕВИНСКАЯ И ИЕРОМОНАХ ИЛАРИОН (АЛФЕЕВ) О ПЕРЕВОДЕ "РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ"
Все переводы
1-го июня 2011 года вышла в свет

долгожданная книга —

Библия в современном русском переводе,

над которым Российское Библейское Общество

трудилось более 15 лет.
Это второй (после Синодальной Библии XIX века)

в отечественной истории полный перевод Библии

на русский язык, осуществленный в России.
Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.
Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
* * *
В составе настоящего издания Библии публикуется

Современный перевод Ветхого Завета,

который Российское Библейское Общество осуществило в 1996 - 2010 гг.

трудами М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого,

Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко,

Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета

в данном переводе издавались, начиная с 1999 г.
Современный перевод Нового Завета

выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии.

Он был начат по ини­циативе и при непосредственном участии

протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов

и продолжен Российским Библейским Обществом.

Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность

под названием «Радостная Весть». Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для пуб­ликации в составе Библии.
^ ДИСКУССИЯ О ПЕРЕВОДЕ БИБЛИИ

В РЕДАКЦИИ ЖУРНАЛА "БОЛЬШОЙ ГОРОД" 2011 ГОДА

http://krotov.info/acts/21/2011/2011_perevod.htm

Cм. библиографию. Переводы Библии.
Оп.: "Большой город" (bg.ru), 27 июля 2011 г. С. 10-19.
В России вышел новый перевод Библии на современный русский язык — спустя полтора века после классического синодального. Работа над ним шла 20 лет, текст впервые переводили с древних источников. БГ собрал в редакции переводчиков, филологов, библеистов и священника и обсудил с ними, зачем нужна новая Библия и как ее понимать.
БГ: Проект уже закончен, Библия переведена и выпущена Российским Библейским обществом тиражом в 15 000 экземпляров, теперь можно обсудить, что означает этот момент для истории религии в России.
Михаил Селезнев, руководитель группы филологов в проекте нового русского перевода Библии в 1996—2000 годах: Эта работа является, наверное, первым серьезным переводом Библии в России после синодального. Будучи главным редактором Российского Библейского общества, на протяжении последних 15 лет я возглавлял работу по переводу канонических книг Ветхого Завета с древнееврейского на современный русский язык. Помимо меня в проекте участвовали ряд переводчиков, люди очень разные, зачастую со взглядами, отличными от моих. Мне кажется, что подготовка нового перевода Библии — очень важная вещь для нашей культуры. Не зря в первый же день продажи разошлось полтиража.
БГ: А почему перед изданием новой Библии вы ушли с поста главного редактора Российского Библейского общества?
М.С.: Дело в том, что единственным переводом Нового Завета на более-менее современный русский язык является перевод Валентины Кузнецовой, который публиковался в 1990-е годы Российским Библейским обществом (РБО) и в ряде случаев вызывал достаточно негативную оценку, в том числе со стороны специалистов. Но несмотря на это руководство РБО приняло решение издавать полную Библию с тем вариантом Нового Завета, который есть. Лично для меня этот перевод был неприемлем по содержательным и стилистическим параметрам. Подписать его в печать под одной обложкой с нашим переводом Ветхого Завета для меня было бы просто изменой своим научным и религиозным идеалам. Поэтому я ушел из Библейского общества, но, естественно, я несу полную ответственность за все опубликованные в этой книге ветхозаветные переводы.
Бытие 25:21—34
БЫЛО

21 И молился Исаак Господу о [Ревекке] жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.

22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.

23 Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.

24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.

25 Первый вышел красный весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.

26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились [от Ревекки]

27 Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.

28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.

29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.

30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.

31 Но Иаков сказал [Исаву]: продай мне теперь же свое первородство.

32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?

33 Иаков сказал [ему]: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал [Исав] первородство свое Иакову.

34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
СТАЛО

21 Исаак молился Господу о своей жене (она была бесплодна), и Господь внял его мольбе: Ревекка забеременела.

22 Но сыновья у нее в животе начали драться друг с другом. «Так‚ — промолвила Ревекка‚ — что же это меня ждет? » И пошла вопросить Господа.

23 Господь ей сказал: «Два народа в твоей утробе‚ два племени выйдут из чрева твоего. Один одолеет другого‚ и старший младшему станет рабом» .

24 Подошел срок — и родились два близнеца.

25 Первый вышел на свет рыжий и весь волосатый, как звериная шкура; его назвали Исавом.

26 Следом‚ уцепившись ручкой за пятку Исава‚ появился другой; его назвали Иаковом. Шестьдесят лет было Исааку, когда они родились.

27 Мальчики выросли. Исав стал ловким охотником‚ человеком полей‚ а Иаков — тихим домоседом.

28 Их отец Исаак любил есть дичь‚ а потому оказывал предпочтение Исаву‚ но мать, Ревекка, больше любила Иакова.

29 Однажды, когда Иаков варил похлебку‚ Исав, обессилевший, вернулся с охоты.

30 «Дай мне поесть вот этого, вот, красного! — сказал он Иакову. — Я совсем без сил! » (Потому-то его и прозвали Эдом.)
  1   2   3   4

Похожие:

Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа icon1. общие характеристики и понятия: русский язык, СОВРЕМЕННЫЙ русский...
Собов словообразования. Индоевропейцы, как народ, перестали существовать несколько тысячелетий назад. Одним из ответвлений индоевропейского...
Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа iconВетхого Завета «Сирые и вдовицы»
Сравнение и оценка двух версий перевода «Евангелия от Иоанна» на русский язык: синодального (Русской Православной Церкви) и Перевода...
Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа iconБиблия жива. Бог, говоривший и действовавший в древности, говорит...
Более чем десятилетний опыт преподавания побудил меня подготовить данный обзорный курс, рассчитанный как на студентов-гуманитариев,...
Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа iconРусский литературный язык сложился в XVI – XVII вв в связи с образованием...
Современный русский язык и его разновидности. Современный русский литературный язык как высшая форма существования общенародного...
Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа iconСовременный русский язык. Национальный язык и формы его бытования....
Современный русский литературный язык является высшей формой русского языка. Выражение «литературный язык» обозначает «книжный»,...
Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа icon1. Священное Писание и Священное Предание. Книги Ветхого и Нового...
Все книги Священного Писания собраны в одну большую книгу — Библию. Библию называют Книгой Книг. Библия состоит из двух основных...
Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа iconПрограмма по ветхому завету для Фадеевских курсов. Преподаватель Солодков Андрей Иванович
Ветхого Завета в свете Священного Предания, в форме доступных бесед, правильно выстроить их с тоски зрения гомилетики, а так же увидеть...
Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа iconПредставляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет...
Современный русский язык и его разновидности. Современный русский литературный язык как высшая форма существования общенародного...
Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа iconПосидим, поокаем Что такое диалекты и почему они должны быть всегда
Параллельно с русским литературным в России существует еще один язык, состоящий из сотен разновидностей, — русский диалектный. Начиная...
Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа iconТема урока Кол-во
Роль языка в жизни человека и общества. Русский язык – национальный язык русского народа, государственный язык РФ и язык межнационального...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
pochit.ru
Главная страница