Лингвистические проблемы




НазваниеЛингвистические проблемы
страница1/48
Дата публикации11.08.2013
Размер5,59 Mb.
ТипДокументы
pochit.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   48


СЕРИЯ «СТУДЕНЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА»

А. В. ФЕДОРОВ
Основы общей теории перевода

(ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ)
Для институтов и факультетов иностранных языков
Москва Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»

Санкт-Петербург Филологический факультет СПбГУ

2002

ББК 81-9

ФЗЗ
Рецензенты:

кафедра перевода английского языка Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза (зав. кафедрой доцент Ю. А. Денисенко); д-р филол. наук, академик Г. В. Степанов

(Институт языкознания АН)
Ответственный редактор

доктор филологических наук, профессор Л. С. Бархударов

Федоров А. В.

ФЗЗ Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. — (Студенческая библиотека).

ISBN 5-8465-0019-6 (Филологический факультет СПбГУ)

^ ISBN 5-94545-014-6 (ИД «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»)
В пособии рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др.

Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русский; эпизодически используются данные перевода с некоторых других языков на русский и с русского на иностранные.

ББК 81-9
Редакция выражает глубокую благодарность

^ Наталии Андреевне Федоровой

за неоценимую помощь в подготовке этого издания.
ISBN 5-8465-0019-6

Филологический факультет СПбГУ

ISBN 5-94545-014-6

^ ИД «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»
© Федоров А. В., Введение в теорию перевода, 1953

© Федорова Н. А., 2002

© Ионов Н. А., обложка, 2002

© Филологический факультет СПбГУ, 2002

^

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЯТОМУ ИЗДАНИЮ



Книги Андрея Бенедиктовича Федорова (1906-1997) давно стали научной классикой и основой многочисленных исследований в таких областях филологии, как теория перевода, общая и сопоставительная стилистика, история международных связей русской литературы, история русской поэзии.

К трудам А. В. Федорова, особо востребованным в настоящее время, несомненно принадлежит и книга «Основы общей теории перевода», выдержавшая 4 прижизненных издания (последнее 4-е — в 1983 г.) и ставшая на многие годы основным вузовским учебником по теории перевода в нашей стране и широко известной за её рубежами. Настоящее, пятое, издание книги, которое так давно ждет читатель, является, к сожалению, уже посмертным, поэтому оно полностью повторяет четвертое издание, за исключением тех мелких погрешностей (опечаток), которые издатели обнаружили, готовя книгу к печати.

Петербург всегда находится на передовом рубеже науки, и лингвистические исследования проблем теории и практики перевода востребованы самой жизнью. Видную роль в становлении петербургской школы переводоведения сыграл профессор Андрей Бенедиктович Федоров — известный ученый, переводчик и педагог.

Вся жизнь и научная деятельность Андрея Бенедиктовича Федорова связана с Санкт-Петербургом — Ленинградом. В 1929 г. он окончил словесное отделение Высших курсов искусствознания при Институте истории искусств. Как филолог он сформировался под влиянием таких блестящих ученых, как Л. В. Щерба, Ю. Н. Тынянов, В. В. Виноградов, В. М. Жирмунский. Теория и практика перевода — лейтмотив всей литературной, научно-исследовательской и педагогической жизни профессора А. В. Федорова. Постоянная переводческая деятельность требовала теоретических обобщений: Андрей Венедиктович написал более 150-ти статей, заметок и других публикаций и десять книг по теории и практике перевода.

Первая книга А. В. Федорова — «Искусство перевода», написанная в соавторстве с К. И. Чуковским и вышедшая в 1930 г., была посвящена теории и практике художественного перевода. Автор поставил вопрос о важности и перспективности лингвистического, а не только литературоведческого подхода к переводу художественного текста. Правомерность самостоятельного лингвистического рассмотрения проблем перевода ныне не оспаривается ни одним серьезным критиком перевода. Лингвистическая концепция общей теории перевода подтверждается современными исследованиями, но самое главное — интенсивной практикой перевода с самых разных языков. Сколь бы ни были остроумны и необычны переводческие находки, они вполне укладываются в рамки тех общих закономерностей, которые выявил А. В. Федоров еще более полувека назад и описал в своей докторской диссертации. Соотношение оригинала и перевода в исследованиях А. В. Федорова предстает как проявление творческого начала, но никак не сводится к тем или иным заранее установленным теоретическим схемам процесса перевода. Такая трактовка перевода, как писал А. В. Федоров, затрагивает самую его основу — язык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода... Вместе с тем лингвистическое изучение перевода, т. е. изучение его в связи с соотношением двух языков, позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами. Именно лингвистический подход приводит автора к объективной функционально-стилистической диагностике полноценности перевода. Она означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Следовательно, упор на лингвистические аспекты отнюдь не означает педантичную регистрацию «способов передачи» оригинала на конкретный язык, как в свое время упрощенно толковали концепцию А. В. Федорова. Лингвистичность анализа — это стремление раскрыть диалектическое единство соотношения содержания и формы оригинала средствами перевода.

В свое время профессор Б. А. Ларин, учитель и друг А. В. Федорова, с самого начала поддержавший лингвистическую концепцию теории перевода, писал: «Всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингвистической подготовки, и завершаться литературным творчеством». А. В. Федорова интересует смысловая, идеологическая многоплановость текста, которая и задает тон всем стилистическим регистрам, учитывает его тончайшие стилевые нюансы. «Принципу переводимости, сложившемуся в теории перевода, — подчеркивает А. В. Федоров, — в стилистике соответствует принцип сопоставимости». Внутриязыковое сопоставление художественного текста с функциональной точки зрения показывает, что наряду с большими стилистическими расхождениями в форме имеется немало совпадающих черт, характеризующих и стили речи, и индивидуальный авторский стиль. Основной пафос сопоставления, по мысли А. В. Федорова, — определение как расхождений, так и взаимосоответствий на фоне общего. К такому общему относятся однородность выражаемого содержания, соотношение с нормой языка, единство стилистических функций.

Андрей Бенедиктович Федоров был не только выдающимся теоретиком перевода. Много лет он руководил кафедрой немецкой филологии в Санкт-Петербургском государственном университете. Будучи членом Союза Писателей СССР, много работал в секции художественного перевода при Ленинградском отделении Союза Писателей, помогая начинающим коллегам. Но кроме того он и сам был блестящим переводчиком: с одинаковым искусством и мастерством переводил с немецкого и французского языков таких авторов, как Гейне, Гёте, Гофман, Клёйст, Т. Манн, Мольер, Мюссе, Дидро, Пруст, Мопассан, Флобер и др.

За тот большой вклад, который Андрей Бенедиктович Федоров внес в развитие культуры и науки в России, он был награжден (в 1999 г., посмертно) Золотой пушкинской медалью.

Созданный в 1999 г. при кафедре английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ Санкт-Петербургский центр переводоведения имени А. В. Федорова (СПЦП) ставит перед собой цель продолжить славные традиции петербургской школы теории и практики перевода, для формирования которой в свое время так много сделал Андрей Бенедиктович. Научная работа СПЦП предполагает планомерное исследование проблем переводоведения с последующим отражением полученных результатов на ежегодной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», первая из которых состоялась в октябре 1999 г.
С благодарной памятью в сердце

ученики и коллеги

^ Андрея Бенедиктовича Федорова


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   48

Похожие:

Лингвистические проблемы iconПроблемы кочевой цивилизации в историческом наследии юрия рериха
Центральная Азия была колыбелью и местом встречи многих азиатских цивилизаций, и в труднодоступных горных долинах до наших дней сохранились...
Лингвистические проблемы iconМанипулятивное убеждение как вид речевого воздействия
Шелестюк Е. В. Манипулятивное убеждение как средство речевого воздействия // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические...
Лингвистические проблемы iconТематика курсовых работ по филологии студентов 4 курса
Лингвистические средства создания эмоционального плана текста произведений Д. Г. Лоуренса
Лингвистические проблемы iconСамостоятельная работа – Форма аттестации
В процессе изучения дисциплины используется разнохарактерный материал – это и историко-философские, и лингвистические, и психологические...
Лингвистические проблемы iconПрактикум М.: Гардарика, 2002 г. (Рекомендовано мо рф) 2008 Лингвистические...
Голуб И. Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. М.: Логос, г.(Гриф мо рф)
Лингвистические проблемы iconДиплом лауреата ПаськоТ. Б. Сныга Виктория «Лингвистические игры»
Результаты конкурсов «Познание и творчество», «Интеллект-экспресс» участников моу сош №3 с. Арзгир
Лингвистические проблемы iconЛингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере неономинации...
Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор Харьковская Антонина Александровна
Лингвистические проблемы iconАналитическое сопоставление данных различных литературных источников...
Качественный анализ состояния проблемы, отражающий степень знакомства автора с современным состоянием проблемы
Лингвистические проблемы iconРезультаты участия гимназистов в заочном туре IX поволжской научной...
Моу гимназия, пгт Балтаси, 10 класс, н р учитель I категории Шакирзянова Р. И
Лингвистические проблемы iconГ. А. Мартинович Из истории изучения вопросов взаимоотношения языка...
Г. А. Мартинович Из истории изучения вопросов взаимоотношения языка и мышления (Вопросы взаимоотношения языка и мышления в работах...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
pochit.ru
Главная страница