Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»




Скачать 31.66 Kb.
НазваниеДисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Дата публикации11.04.2013
Размер31.66 Kb.
ТипДокументы
pochit.ru > Литература > Документы
АННОТАЦИЯ

дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)»

для отделения «Перевод и переводоведение»

Курс “Перевод художественных текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Курс предназначен для студентов 4-го курса, обучающихся по специальности “Перевод и переводоведение” с квалификацией “Лингвист, переводчик”. Предполагается, что студенты предварительно прослушают курс “Теория перевода”, “Практический курс русского языка”, “История и культура Великобритании” и приступают к практическому курсу перевода, уже обладая в достаточной степени теоретическими познаниями в сфере перевода, которые им теперь предлагается применять в переводческой практике, а также необходимыми сведениями по истории, культуре и литературе Великобритании. Также студенты должны знать понятие функционального стиля, уметь определять стилистические регистры различных текстов. Материалы программы рассчитаны на то, что студенты владеют английском языком на уровне Intermediate – Upper Intermediate.

К программе прилагается хрестоматия текстов, которую преподаватель может дополнять/видоизменять в зависимости от уровня и потребностей группы, по согласованию с преподавателями параллельных групп.

Предметом курса является перевод текстов, относящихся к различным жанрам и видам литературы, выявление общих закономерностей в области перевода и специфических приемов, необходимых для работы над различными художественными текстами.

Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности текстов на английском языке средствами русского языка.

Задачей курса является дать студентам следующие практические навыки и выработать у них следующие компетенции: определять функциональный стиль исходного текста, определять проблемные участки и находить наиболее приемлемые варианты перевода текстов на русский язык.

В результате обучения студенты овладевают умениями и навыками по определению функционального стиля текста, передаче идиоматических выражений, реалий и других культурно обусловленных элементов исходного текста (цитат, культурных и литературных аллюзий, и т.д.), а также обучаются основным приемам редактирования текста и учатся пользоваться справочными материалами, в том числе словарями и культурно-страноведческими источниками.

Основной акцент в данном курсе ставится на письменный перевод на русский язык как родной язык студентов.

Курс рассчитан на 68 часов. Форма проведения - семинарские занятия. Промежуточными формами контроля является проверка и разбор индивидуальных работ студентов. Итоговой формой контроля является зачет, который студенты сдают путем перевода текста объемом не менее 2500 знаков.

^ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Вводная лекция: понятие функционального стиля; определение функционального стиля исходного текста; основные приемы перевода; основные трудности перевода: идиоматические выражения, реалии, литературные и культурные аллюзии. Разбор конкретных примеров (см. список литературы).

^ Справочные материалы. Виды словарей. Общеязыковые и специальные словари. Контекстный словарь Ю.Апресяна. справочные издания. Словари цитат, сочетаемости, персоналий, идиоматических выражений, лингвострановедческие. Словари синонимов русского языка.

^ Художественный стиль: всеохватность как ключевая особенность художественного стиля. Нейтральный, возвышенный и сниженный стили, средства из выражения на английском языке и способы передачи на русском. Разбор конкретных примеров; языковые сложности, возникающие при переводе художественных текстов: идиомы, разговорная речь, просторечие, брань, жаргонизмы, слэнг, арго, окказионализмы, неологизмы, архаизмы, историзмы. Перевод пародий. Разбор конкретных примеров. Расхождение между выразительными средствами английского и русского языков; использование суффиксации и префиксации в русском языке для передачи эмоционально-оценочных категорий. Разбор конкретных примеров. Передача диалектных фонетических, морфологических и семантических особенностей художественного текста, социальных и региональных диалектов. Разбор конкретных примеров. Перевод поэтических текстов; разбор переводов Шекспира (“Гамлет, принц датский” в переводе Б.Пастернака, М.Лозинского, А.Радловой), Льюиса Кэрролла (переводы “Алисы в Стране чудес” Н.Демуровой, Б.Заходера, В.Набокова, В.Щербакова), Э.По (перевод стихотворения “Ворон” М.Лозинского, А. Милитарева).

Практика перевода художественных текстов. Сравнительный разбор оригинала художественного текста и его перевода. Для самостоятельной работы – перевод небольших рассказов и отрывков из крупных художественных текстов. Разбор выполненных студентами переводов.

Похожие:

Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский...
Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержание и стилистические особенности переводимых текстов
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Практический перевод (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности текстов на втором иностранном...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «практический курс английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Российского государственного гуманитарного университета, специальность «Перевод и переводоведение», и рассчитан на 5 семестров. Результатом...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Практикум по культуре речевого общения (английский язык)»...
Таким образом, главной целью курса "Практика речевого общения" является развитие и закрепление этих навыков с особенным акцентом...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный...
Таким образом, главной целью курса "Практика речевого общения" является развитие и закрепление этих навыков с особенным акцентом...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconПеревод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине...
Е. Б. Рашковского*, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова*), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича*),...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Теоретическая грамматика английского языка» для отделения...
В рамках данного курса слушатели кратко знакомятся с основными историческими этапами развития грамматической теории и получают представление...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconСправочные материалы. Виды словарей. Общеязыковые и специальные словари....
Курс “Перевод научных текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Данный курс предназначен...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconПрограмма учебной дисциплины «Философия»
Перевод и переводоведение (очная форма обучения) для факультета по обучению иностранных граждан
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconШарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской...
Перевод А. Эфрон XXXI. Вампир. Перевод Эллиса XXXII. "С еврейкой бешеной простертый на постели ". Перевод В. Левика XXXIII. Посмертные...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
pochit.ru
Главная страница