Сказка повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил.




Скачать 214,28 Kb.
НазваниеСказка повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил.
Дата публикации01.06.2013
Размер214,28 Kb.
ТипСказка
pochit.ru > Литература > Сказка


Омский Научный центр Сибирского отделения Российской академии наук

Омское региональное отделение Всероссийской общественной организации

«Русское географическое общество»

Детская областная общественная организация

«Научное общество учащихся «Поиск»

МКОУ «Ингалинская СОШ»

«СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ СКАЗКИ»

Научно-практическая работа

Секция: иностранный язык

Выполнила:

ученица 6 кл.

Телятникова Арина Валентиновна
Научный руководитель:

учитель немецкого языка

Бункевич Ольга Николаевна

Омск - 2012

Оглавление
Введение____________________________________________________3-4
Глава І.

1.1. Что такое сказка?_________________________________________ 5-10

1.2. Особенности русских и немецких сказок______________________11-12
Глава ІІ.

2.1. Сравнительный анализ сказок

«Солнце, Ветер и Дождь» и «Мороз, Солнце и Ветер»______________13-16

2.2. Сравнительный анализ сказок

«Гензель и Гретель» и «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» ___17-22
Заключение__________________________________________________23
Список литературы___________________________________________24

Введение
Сказка – повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. Фольклорный жанр, стремящийся на основе фантастической условности дать наиболее полное, обобщенное изображение мира, в котором живет человек. Сказка сопровождает нас всю жизнь. Она входит в наше сознание с самого детства, пленяя наши детские души. Одобряя или осуждая поступки сказочных героев, мы учимся думать, анализировать и искать в сказке ответы на многие наши детские вопросы. Сказка помогает подготовиться к встрече с огромным взрослым миром. Фантастика и волшебство способствуют пониманию реальности жизни и человеческих взаимоотношений. Через сказку перед нами раскрывается тысячелетняя самобытная история народов, а также их традиции, обычаи и суеверия.

Актуальность данной работы заключается в том, что изучение народных сказок позволяет лучше понять традиции и обычаи разных народов. Объектом исследования стали сказки двух народов: русских и немцев. Выбор объекта исследования объясняется тем, что мой родной язык – это русский, а в школе я изучаю немецкий.

Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских, немецких народных сказок.

В связи со всем выше изложенным появляются закономерные вопросы: «О чем могут рассказать русские и немецкие сказки нашему современнику? Какие традиции заложены в сказках этих двух народов?»

Из этих вопросов вытекает цель работы:

сравнение русской и немецкой народной сказки.

Для достижения цели рассматриваются следующие задачи:

1) познакомиться с построением народных сказок и их видами;

2) выявить общие и отличительные черты русских и немецких сказок;

3) сравнить и сопоставить русские и немецкие сказки;

Гипотеза: я предполагаю, что всякая сказка, как бы она не походила на сказки других народов, национальна.

При исследовании использовались следующие методы:

1) анализ литературы;

2) сравнение и сопоставление;

3) обобщение;

Исходя из темы, целей и задач, структура работы такова – введение, основная часть и заключение.

1.1. Что такое сказка?

Подлинную историю народа

нельзя знать, не зная

устного народного творчества.

М. Горький.

Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе народов мира.

Народная сказка – вид устных повествований с фантастическим вымыслом, содержание и формы которого первоначально были связаны с мифами и, художественно преображены, стали частью фольклорной прозы. В словаре русского языка С. И. Ожегова дано такое определение сказки:

« Сказка – повествовательное, обычно народно – поэтическое, произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил».

Главный собиратель и издатель русских народных сказок – Александр Николаевич Афанасьев (1826-1871) . Он окончил Московский университет, в котором проникся к изучению старины, и, прежде всего древнерусского быта. Заинтересовавшись народным бытом, молодой учёный не мог пройти мимо устного народного творчества.

Впервые «Народные русские сказки» А. Н. Афанасьева увидели свет (в восьми выпусках) в 1855- 1863 годах. А. Н. Афанасьев сумел сосредоточить в своих руках огромное собрание сказок и издать их. До сих пор это самый большой сборник сказок (их свыше 600!). Здесь представлены сказки из самых разных мест России.

С немецкими сказками подобную работу провели известнейшие немецкие сказочники Яков и Вильгельм Гримм. Братья Гримм родились и жили в Германии. Между ними всего год разницы в возрасте: Яков родился в 1785 году, а Вильгельм - в 1786 году.Они собирали и записывали


сказки, которые передавались из поколения в поколение жителями немецких деревень. Первый сборник сказок, собранных братьями Гримм, был издан в 1812 году. На протяжении своей жизни талантливые собиратели сказок не прекращали свою работу: они собрали и обработали больше чем 200 сказок. Сказки братьев Гримм переведены на множество языков. Им принадлежат сказки «Белоснежка и семь гномов», «Золотой гусь», «Храбрый портняжка», «Бременские музыканты». Братья Гримм записывали сказки от народных сказителей, сознательно стремясь сохранить народный дух и народный язык. Они лишь обработали услышанные и записанные народные варианты, придав им литературную форму. Поэтому сказки немецких ученых можно рассматривать как литературно обработанные варианты народных сказок.

Во всех сказках, как в русских, так и в немецких раскрывается внутренняя, душевная жизнь народа. Повествуя о жизни народа, сказки запечатлевали взаимоотношения людей, высмеивали пороки общества, вставали на защиту угнетённых и обездоленных, выражали мечты народа о справедливости, о торжестве добра над злом. Они занимательны и увлекательны, являются прекрасным учебником жизни и непревзойдёнными образцами искусства слова.

Общепринято деление сказки на сказки о животных, волшебные и бытовые, хотя такое деление условно: существуют ещё анекдотические, легендарные, басенные и др. Сказки классифицируют также по особенностям поэтике (преимущество - композиции) на кумулятивные (повторение однотипных событий), повествовательные, прибауточные и другие; по характеру образности – аллегорические, с персонажами – животными, людьми, по стилю – юмористические, сатирические и др. Но мы рассмотрим три вида сказок: о животных, волшебные и бытовые.

В сказках о животных всем персонажам приписывают свойство людей. Очеловечивание зверей, птиц и насекомых стало литературным приемом, а
объектом изображения сделались по большей части люди и их отношения. Сказки о животных, как правило, сатирические или юмористические

произведения. Они назидательны. Излюбленный их герой – плут, хитрец и обманщик (лиса, заяц, ворон, паук и др.). Жестокая борьба за существование среди птиц и зверей воспроизводится как иносказательное изображение острых социальных конфликтов. У сказок о животных своя поэтика и стиль (например, часто используется композиционный приём неожиданной встречи животных, песенки-вставки и т.д.). Условность вымысла соответствует широте художественного обобщения. В сказках о животных чётко разграничиваются положительные и отрицательные персонажи, резко сменяются сюжетные положения от светлых и радостных к мрачным и грустным обратно, обязательна победа добра над злом. В этих сказках высмеиваются глупость, хвастовство, жестокость, лесть.

(«Лиса и журавль», «Die Bremer Stadtmusikanten»).

В волшебных сказках другие персонажи. Зло представлено в них фантастическими, отвратительными чудовищами. Это, прежде всего Кощей Бессмертный – страшный, сильный страшилище, похищающий женщин – как правило, мать, жену или невесту героя сказки. Это и Баба Яга – «костяная

нога, сама на ступе, нос в потолок, одна нога в правый угол, а другая – в левый». Это Змей Горыныч, пышущий огнём, о трёх, шести, девяти или двенадцати головах. Это может быть и «мужичок с ноготок – борода с локоток» и др. Эти чудовища несут гибель людям и царствам. Они необыкновенно сильны и агрессивны. Но злое начало воплощают в себе и человеческие персонажи. Это ненавидевшая детей мужа мачеха, это старшие братья героя и т.д. Со всеми ними ведут борьбу не на жизнь, а на смерть главные герои волшебных сказок – Иван – царевич, Иван Быкович и др. Их отличают скромность, трудолюбие, верность, доброта, готовность прийти на помощь, бескорыстие. Волшебные сказки утверждают: тот выйдет победителем в борьбе с врагом, кто любит свой народ, почитает родителей,

уважает старших, хранит верность любимому человеку, кто добр и справедлив, скромен и честен. Только таким героям служат волшебные помощники, только они становятся обладателями волшебных предметов. Ивана – Царевича выручает из беды серый волк; герою «Сивка - бурка» приходит на помощь чудесный конь; Мартынке, герою сказки «Волшебное кольцо», служат преданно собака Журка и кот Васька… Герои волшебных сказок летают на коврах – самолётах, бегают по земле в сапогах – скороходах, пользуется шапкой – невидимкой, едят со скатерти самобранки.

Волшебные сказки – своеобразный вид устной приключенческой литературы народа. («Иван-царевич и серый волк», «Hänsel und Gretel»).

Бытовые сказки по содержанию ближе к сказкам о животных. Особенно сильно проявилось в них сатирическое начало, выразившее социальные симпатии и антипатии народа. Героем их является простой человек: крестьянин, кузнец, плотник, солдат … Сказочники любуются его трудолюбием и оптимизмом и вместе с тем изображают его бедственное

положение. Как правило, в самом начале сказок подчёркивается нищета мужика: ему и его семье нечего есть, не во что одеться. Бытовые сказки осуждают безудержное стремление к обогащению: оно связано с потерей человеческого облика, ведёт к преступлению. Сказка всем своим содержанием утверждала: кто работает, тот и должен обладать богатством.

(«Делёж гуся», «Der süße Brei»).

Сказки – произведения большого искусства. Знакомясь с ними, не замечаешь их сложного построения – настолько они просты и естественны. Присмотревшись же к сказкам повнимательнее, обнаруживаешь виртуозность их сложения (композиции), выразительность языка.

А. С. Пушкин писал: « Читайте простонародные сказки, молодые писатели, чтоб видеть свойства русского языка».


Назначение присказки – подготовить слушателя к восприятию сказки, настроить его на соответствующий лад, дать ему понять, что далее будет рассказывать сказка. «Это не сказка ещё идёт, а ещё присказка идёт, а сказка ещё вся впереди». Присказка может и заканчивать сказку: в этом случае она прямо не связана с содержанием сказки. «Вот тебе сказка, а мне кринка масла». «Mein Märchen ist aus, dort läuft eine Maus, wer sie fängt, darf sich eine große, große Pelzkappe daraus machen». И в этом случае назначение присказок – дать понять слушателю, что сказка закончилась, отвлечь его от фантастики, развеселить.

Традиционным элементом сказки является зачин (начало). Самый распространённый зачин начинается со слов «Жил – был, жили - были…», «в некотором царстве, в некотором государстве жил - был царь…», «Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern». Сказки имеют и своеобразные концовки. Концовки, как это следует из их названия, подводят итог развитию сказочного действия. «Живут, поживают и добра наживают», «Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen».

В сказках широко употребляются повторы (обычно не дословные). В каждом новом повторе имеются детали, которые приближают сказочное действие к развязке, усиливают впечатления от действия. В сказках (особенно в волшебных) часто встречаются и так называемые постоянные (традиционные) формулы. Они переходят из сказки в сказку, передавая устоявшиеся представления о сказочной красоте, времени, пейзаже.

О быстром росте героя говорят «Растёт не по дням, а по часам».

В сказках мы встречаемся и с песнями. Герои сказок в песнях выражают горе и радость, песни выявляют их характер. Широко используется в сказках диалог – между двумя или несколькими персонажами. Иногда сказки целиком построены на диалоге, как, например, сказка «Лиса и тетерев».

Диалоги сказок – живые диалоги. Они передают естественные интонации говорящих, превосходно имитируя бесшабашную речь солдата, хитрую речь лисы, грубую – волка и т.д. Богат язык сказок. Животные в сказках имеют собственные имена: кот – Котофей Иваныч, лиса – Лизовета Ивановна, медведь – Михайло Иваныч. Нередки прозвища: волк – «из-за кустов хап», лиса – «на поле краса», медведь – « всем пригнетыш»…

Распространены в сказках звукоподражания: «Куты, куты, куты, несёт меня лиса за тёмные леса!» Активно используется в сказках эпитеты (определения), гиперболы (преувеличения), сравнения.

Как видим, сказка – это сложное, весьма искусно построенное произведение.


1.2. Особенности русских и немецких сказок

Сказка – это вид устного народного творчества и самое загадочное творение народа.

Каждая культура имеет собственные сказки, отражающие быт, привычки, традиции и образ жизни. Они знакомят нас с особенностями пейзажа, флоры и фауны, а также показывают нам живительную силу и богатство языка. Мы воспринимаем русские сказки как часть нашей истории и культуры. А когда мы читаем сказки других народов, то знакомимся с их историей и культурой. Конечно, сказки разных народов имеют свои особенности.

Национальная специфика сказок проявляется в образах героев. Например, широко известный в русских сказках персонаж – Баба-Яга. В немецких сказках – это Hexe (в буквальном переводе с немецкого означает Ведьма). Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая. Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах. Это худая, нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда.

Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно по тем вопросам, которые Баба-Яга задает при встрече с героями. «Откуда ты идешь? Куда путь держишь?» И старуха дает путнику поесть, попить, и готовит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила». Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». Они предсказуемы, последовательны и, конечно, ответственны. У нее в доме всегда порядок, чистота, все высокоорганизованно, все имеет свое место.

Все это говорит о менталитете, о национальном характере немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.

«Ordnung muss sein», «Ordnung ist das halbe Leben».
Рассмотрим теперь образы русских дураков и немецких дурней.

Русский дурак достигает цели исключительно при помощи покровительствующих ему кудесников. Немецкий же дурень в значительной мере опирается на свои собственные силы. Русский Иванушка-дурачок не могуч, и не красавец, неказистый, смешной, глупый, покорный жестоким и злым людям. Он выглядит дурачком, но оказывается самым умным в критические минуты, он ленивый на вид, но в решающий момент действует быстро, смело. Его сила проявляется в том, что он добрый и находчивый. В начале немецкой сказки дурень выступает, как и русский Иванушка-дурачок с приложением "дурак", то в конце он оказывается самым умным и добрым. Благодаря своему верному помощнику чудо-коню Сивке-Бурке герой русской сказки выполняет условия царя и женится на царевне, превратившись в конце в Ивана – царского зятя (сказка «Сивка-Бурка»).

А герой немецкой сказки Ганс, с помощью золотого гуся, женится на принцессе и становится зятем короля (сказка «Die goldene Gans»). Сейчас остановимся на именах, которые используются в народных сказках. Ведь имена – часть истории и культуры любого народа. На страницах сказок, народного фольклора живут многочисленные имена, прозвища персонажей. Для русских сказок характерно использование имени Иван, которое заимствовано из греческого языка. Через религию имя Иоханн (Иоанн) попало не только в русский язык. «Родственником» русского имени Иван является немецкое Иоханнес, Иоганн или Ханс (Ганс). Поэтому для обозначения "простоватого или глуповатого человека" в немецких сказках используется имя Ганс (уменьшительно-ласкательное Hänsel ).

Таким образом, сказки каждого народа имеют свой ярко выраженный национальный характер, так как они показывают уклад жизни народа, особенности той среды, в которой бытуют. В них отражаются изменения

быта, местные природные условия; содержатся национально-культурные особенности, помогающие лучше понять менталитет народа.

2.1. Сравнительный анализ сказок

«Die Sonne, der Wind und der Regen» и «Мороз, Солнце и Ветер».

Мною была прочитана немецкая народная сказка «Die Sonne, der Wind und der Regen», сюжет которой напомнил мне русскую народную сказку «Мороз, Солнце и Ветер».

«Die Sonne, der Wind und der Regen»

Die Sonne, der Wind und der Regen wollten einmal wissen: Wer ist von uns am stärksten? Sie wollen an dem Mann seinen Mantel ausziehen. Wer das macht, der ist der stärkste. Da begann der Wind zu blasen, aber der Mann zog den Mantel nicht aus. Da regnete es stark, aber der Mann legte den Mantel nicht ab. Da zeigte sich die Sonne. Sie schickte ihre warmen Strahlen auf die Erde herab. Es wurde warm. Der Mann knöpfte zuerst seinen Mantel auf. Die Sonne schien wärmer und wärmer. Dem Mann wurde es heiß, und er legte seinen Mantel ab. Der Wind und der Regen zogen davon. Und die Sonne freute sich über ihren Sieg.

«Мороз, Солнце и Ветер».

Шел старик по дороге. А навстречу ему Мороз, Солнце и Ветер. Старик посреди дороги остановился, низко всем поклонился, потом ещё раз поклон отвесил и дальше пошёл. Заспорили Мороз, Солнце и Ветер между собой, кому это старик особо поклонился. Спорили, спорили, слово за слово — до того дошло, что за чубы схватились. Треплют друг дружку, а толку никакого. Никто никому не уступает. Долго они спорили, а потом решили самого старика спросить. Догнали его и говорят:
– Скажи, кому это ты из нас особо поклонился? Старик отвечает: «Ветру!»

Рассердилось Солнце и говорит: «Ладно же, старик, я тебя летом словно рака испеку!» А Ветер отвечает: «А ничего ты ему не сделаешь,я как повею, так сразу холодком и потянет!» Тогда Мороз как закричит: « А я старика,как сосульку заморожу!» «Не пугай, - говорит Ветер - не буду я поддувать, так ничего ты своей силой не сделаешь. Уж это дело известное – и мороз не

видать, мудрый, а вам, простакам, и невдомёк!»

Тогда я решила сравнить эти сказки, чтобы ответить на вопрос, чем отличается немецкая народная сказка от русской народной сказки.

Название сказки.

«Die Sonne, der Wind

und der Regen»

«Мороз, Солнце

и Ветер»

Главные персонажи сказок.

Die Sonne,der Wind ,der Regen

Мороз, Солнце, Ветер

Проблемы, которые решают герои.

Ветер, Солнце и Дождь спорят о том, кто из них самый сильный. Они решают измерить свою силу на человеке. Кто первым снимет с человека пальто, тот и самый сильный.

«Wollen wir an diesem Mann unsere Kräfte messen. Jeder von uns versucht jetzt, dem Mann seinen Mantel auszuziehen. Wer das macht, der ist der stärkste».

Спорят о силе и важности Солнце, Ветер и Мороз.

Место действия.

На дороге.

На дороге.

Речь героев.


Используется много восклицательных предложений:

Много вы понимаете! Да кому ты нужен!

Будешь ты меня помнить! Скажи на милость!

Присутствует простота обращений: ветродуй, приятель, старик.

Употребляют ласкательно-уменьшительные слова: голубчик, холодок.


Художественные средства языка.

Эпитеты.



Тёплые лучи

(warmen Strahlen)



Старик-то мудрый,

особый поклон.

Олицетворение.

Солнце, Ветер и Дождь разговаривают между собой.

Мороз, Солнце и Ветер спорят между собою, дерутся друг с другом,

разговаривают со стариком.

Сравнение.




Словно рака испеку, как сосульку заморожу.

Образные выражения.




Да я вас обоих за пояс заткну! Слово за слово.

Повторы.

Теплее и теплее (warmer und warmer).

И мороз не мороз.

Трехкратность ситуации.

Три главных персонажа и три попытки снять с человека пальто.

Три главных персонажа.

Из представленной таблицы мы видим, что эти две сказки имеют следующие сходства: сказочный сюжет, проблемность ситуации и трехкратность.

Обратим внимание, что герои русской сказки другие, нежели в немецкой. Зная то, что в древние времена человек ощущал свою полную зависимость

от мира природы, поклонялся ее главным силам, можно увидеть на примере этих двух сказок, какие природные явления в той или иной степени имели влияние на жизнь человека.

Исходя из различий климатических условий проживания немцев и русских, одним из главных героев русской сказки выступает Мороз, а немецкой – Дождь.

Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с немецкой сказкой, более образная. В ней больше эпитетов, речь героев живая, есть сравнения и образные выражения.

2.2. Сравнительный анализ сказок

«Hänsel und Gretel» и «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка».

Существует множество русских народных сказок. Одной из моих любимых сказок является сказка «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка». Эта сказка о любви, верности, взаимовыручке.

«Сестрица Алёнушка и братец Иванушка». Жили-были старик со старухой. У них была дочка Алёнушка да сынок Иванушка. Старик со старухой умерли. Алёнушка да Иванушка остались одни-одинешеньки. Пошла Алёнушка на работу и братца с собой взяла. Было жарко и захотелось Иванушке пить. Алёнушка не разрешала Иванушке пить из коровьего, лошадиного, козьего копытца. Но не послушался Иванушка и напился из козьего копытца. И стал козленочком. В ту пору ехал мимо купец и предложил Алёнушке выйти за него замуж. Алёнушка подумала и согласилась. Стали они жить-поживать, и козлёночек с ними живет. Один раз купца не было дома. Пришла ведьма и стала звать Алёнушку купаться на реку. Привела ведьма Алёнушку на реку, привязала ей на шею камень и бросила в воду. А сама оборотилась Алёнушкой и пришла в её хоромы. Никто ни о чём не догадался, кроме козленочка. Не ест, не пьёт козленочек, а всё ходит на берег реки и зовет Алёнушку. Узнала об этом ведьма и стала просить купца зарезать козленочка. Купец согласился. Побежал козлёночек на речку и стал звать Алёнушку. А ведьма отправила слугу за козленочком. Пришел слуга на реку и видит – по берегу бегает козлёночек и зовёт Алёнушку, а из реки ему отвечают. Слуга побежал домой и рассказал всё купцу. Собрали народ, пошли на реку, закинули сети шелковые и вытащили Алёнушку на берег. Она ожила и стала краше, чем была. А козлёночек перекинулся через голову три раза и обернулся мальчиком Иванушкой. Злую ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле.

А есть ли похожая сказка у немцев? Да, это сказка «Hänsel und Gretel».

«Hänsel und Gretel»

Hänsel und Gretel sind die Kinder eines armen Holzhackers, der mit seiner Frau im Wald lebt. Als die Not zu groß wird, überredet sie ihren Mann, die beiden Kinder nach der Arbeit im Wald zurück zu lassen. Der Holzhacker führt die beiden am nächsten Tag in den Wald. Doch Hänsel hat die Eltern belauscht und legt eine Spur aus kleinen weißen Steinen, anhand derer die Kinder zurückfinden. Doch der zweite Versuch gelingt: Dieses Mal haben Hänsel und Gretel nur eine Scheibe Brot mit, die Hänsel zerbröckelt, um eine Spur zu legen. Diese wird jedoch von Vögeln gefressen. Dadurch finden die Kinder den Weg nach Hause nicht und verirren sich. Am dritten Tag finden die beiden ein Häuschen, das ganz aus Brot, Kuchen und Zucker hergestellt ist. In diesem Haus lebt jedoch eine Hexe. Sie faste beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward gutes Essen aufgetragen. Die Alte hatte sich nur so freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe. Die Hexe mästet Hänsel in einem Käfig, um ihn später aufzuessen. Und sie will Gretel kochen. Die Hexe bittet Gretel, in den Ofen zu gucken, ob dieser schon heiß sei. Aber Gretel behauptet, dass sie zu klein sei, um in den Ofen zu schauen. Deshalb muss die Hexe selbst nachsehen. Als sie den Ofen öffnet, schiebt Gretel die böse Hexe in den Ofen. Die Kinder nehmen Schätze aus dem Hexenhaus mit und finden den Weg zurück zum Vater. Die Mutter ist inzwischen gestorben. Nun leben sie glücklich und leiden keinen Hunger mehr.

Сравним данные сказки.

Название сказки.

«Hänsel und Gretel»

«Сестрица Алёнушка и

братец Иванушка»

Главные персонажи сказок.

Frau, Mann, Gretel, Hänsel,

Hexe.

Алёнушка, Иванушка,

ведьма.


Проблемы, которые решают герои.

Дома не была еды.

Злая мачеха убедила

мужа увести детей

в лес и оставить их там.

А дети пытались найти дорогу домой.


Алёнушка с Иванушкой остались одни, так как старик со старухой умерли. Дети пошли на работу.


Место действия.

В лесу.


В поле, у реки.


Композиция сказки.

Зачин.

Vor einem grosen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern.

(Жил на опушке дремучего леса бедный дровосек со своей женой и двумя детьми).

Жили-были старик да старуха. У них была дочка Алёнушка да сынок Иванушка.


Кульминация


Злая ведьма хотела съесть Гензеля, а Гретель сварить в печке.


Злая ведьма утопила Алёнушку в реке и решила убить козлёночка (братца Иванушку).


Концовка


Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.

(И настал конец их нужде и горю, и зажили они счастливо все вместе.)

А козлёночек от радости три раза перекинулся через голову и обернулся мальчиком Иванушкой.

Злую ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле.

Присказка.

Mein Märchen ist aus, dort läuft eine Maus, wer sie fängt, darf sich eine große, große Pelzkappe daraus machen.

(Моя сказка заканчивает-

ся, а вон там бежит мышка, кто её поймает, тот сошьёт себе большую меховую шапку.)





Речь героев.

В речи есть уменьшительно-ласкательные слова: weißen Katzchen (белая кошечка), Schwesterchen (сестрица)

Обращаются к друг другу, используя уменьшительно-ласкательные слова: Алёнушка, братец, Иванушка.

Художественные средства языка.

Эпитеты.



ein armer Holzhasher (бедный дровосек)

bittere Franen (горькими слезами).




Красная девица, костры высокие, котлы чугуные, ножи булатные, ключевая вода, сети шёлковые.


Олицетворение.




Козленочек разговаривает человеческим голосом.

Песни,

стихотворные формы.

«Knuper, knuper, Kneischen,

wer knupert an meinem Häuschen?

Der Wind, der Wind,

das himmlische Kind»

(Хруп да хрум все под окном,

Кто грызет и гложет дом?

Это гость чудесный,

Ветер поднебесный!)

«Алёнушка, сестрица моя!

Выплынь, выплынь на бережок.

Костры горят высокие,

Котлы кипят чугунные,

Ножи точат булатные,

Хотят меня зарезати!»

Повторы.




Жили- были;

одни-одинёшеньки;

шли- шли; идут- идут; выплынь, выплынь;

жить- поживать;


Трехкратность ситуации.




Три раза Иванушка просил сестрицу воды напиться, три раза умолял Алёнушку выплыть на бережок. Три раза понадобилось козлёночку перевернуться через голову, чтобы обернуться мальчиком.


Мы видим, что имеются одинаковые персонажи, как в русской, так и в немецкой сказке. Это Баба Яга (Ведьма), брат и сестра, которые помогают друг другу в трудную минуту. Аленушка заботится о братце Иванушке, а Иванушка спасает от злых чар Бабы Яги Алёнушку. В немецкой сказке брат Гензель заботится о сестре Гретель, а затем Гретель спасает от Ведьмы Гензеля. Но в русской сказке родители детей умерли, а в немецкой живые, но очень злая мачеха.

Сюжет очень похож между двумя этими сказками. В русской сказке дети находятся одни в поле, в немецкой сказке одни в лесу. В сказке «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» вода является волшебным миром и волшебным предметом, с которым связаны все происходящие волшебства.

В сказке «Hänsel und Gretel» таким волшебным миром является лес. В русской сказке есть трёхкратность ситуации, в немецкой сказке трехкратности не встречается. У этих двух сказок счастливый финал, происходит победа добра и справедливости над злом.

Герои сказок напоминают своей речью и поведением людей той страны, где родились эти сказки. А иначе быть не может, так как сказка является отражением народной жизни.


Заключение

Проведя исследовательскую работу по данной теме, я пришла к следующим выводам:

1) Сказки создавались веками и передавались из поколения в поколение. В сказках используются различные художественные средства языка (эпитеты, олицетворения, повторы, песни, образные выражения), использование приёмов неправдоподобного изображения действительности (вымысла). Традиционные формы вымысла складывались на протяжении веков в тесной связи со всем укладом народной жизни.

Существуют различные виды сказок, но выделяют основные три формы: волшебные, сказки о животных, бытовые. Но какой бы не была сказка по жанру, раскрытие идеи по необходимости обуславливает обращение к волшебству.

2) У каждого народа есть свои сказки. Народные сказки своеобразны, отражают в себе природные условия, историю, национальные традиции, склад народного характера. Этим сказки отличаются друг от друга. Сходство сказок объясняется тем, что у разных народов (как русских, так и немцев) сходны стремления, желания, надежды. А, следовательно, идеалы и конфликты у них одни и те же – противостояние бедности и богатства, ума и глупости, трудолюбия и лени.

3) В сравниваемых мною сказках «Die Sonne, der Wind und der Regen» и «Мороз, Солнце и Ветер», «Hänsel und Gretel» и «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» я отметила схожесть в сюжетах, манере повествования и описания, схожесть героев. Это объясняется тем, что сказки выражали мечты людей о справедливости, о торжестве добра над злом. Сказки, какому бы народу они не принадлежали, являются прекрасным учебником жизни и непревзойденными образцами искусства слова.

Обобщая всё вышесказанное, можно отметить, что цель исследования достигнута: выявлены сходства и различия русских и немецких сказок.
Список литературы

1. Игнатова Е.В. Книга для чтения к учебнику немецкого языка для 7 класса общеобразовательных учреждений – М.: Просвещение, 2007

2. Märchen der Brüder Grimm – Der Kinderbuchverlag Berlin, 2004

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка – М.: Просвещение, 1983

4. Русская народная сказка «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» –

Москва: Детская литература, 1989

5. Русские народные сказки - М.: Просвещение, 1985

6. Сборник русских народных сказок– М.: Детская литература, 1988

7. Энциклопедический словарь юного литературоведа - М.: Педагогика, 1989



Похожие:

Сказка повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. iconСказка Былина Песнь Загадка Пословица Поговорка Скороговорка Частушки...
...
Сказка повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. iconНаследование прав, связанных с участием в юридическом лице
В последнее время большую долю в составе наследства стали занимать имущественные права, связанные с участием в юридических лицах,...
Сказка повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. iconКонспект урока по литературному чтению в 4 «А» классе
Развитие умений анализировать повествовательное произведение, выделять главное и существенное, сравнивать и делать обобщения
Сказка повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. iconИнформация и ее роль в управлении
Информация – сведения о лицах, предметах, фактах, событиях, явлениях или процессах не зависимо от формы их представления. (Опре-е...
Сказка повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. iconСценарий русских посиделок
Конкурс «Рисование волшебных предметов, на которых передвигались герои волшебных сказок»
Сказка повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. iconБольшое повествовательное произведение в прозе с вымышленным сюжетом...
Трактаты по поэтическому искусству учили, что проза в целом стоит гораздо ниже поэзии, а новые формы – от эссе до романа – и вовсе...
Сказка повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. iconПриветствуем повелителей страниц! Сегодня нас ждет встреча с драконами...
Аиболее часто встречаются на страницах фантастических книг дракон. Образ дракона кочует из произведения в произведение, и каждый...
Сказка повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. iconМарина Летарова-Гистер Психея и Купидон vs красавица и Зверь тип...
Аарне-Томпсона, получивший широкое распространение в волшебных сказках разных народов. Первая литературная фиксация этого сюжета...
Сказка повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. icon"Повесть временных лет" наиболее ранний из дошедших до нас летописных...
Лаврентьевский 1377 г и Ипатьевский 20-х годов ХV. Летопись вобрала в себя в большом количестве материалы сказаний, повестей, легенд,...
Сказка повествовательное народное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. iconСписок книг на лето для самостоятельного чтения
А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о мёртвой царевне»
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
pochit.ru
Главная страница