Скачать 29.15 Kb.
|
АННОТАЦИЯ дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» Курс “Перевод общественно-политических текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Данный курс предназначен для студентов 4-го курса, обучающихся по специальности “Перевод и переводоведение” с квалификацией “Лингвист, переводчик”. Предметом курса является письменный перевод с английского на русский язык общественно-политических текстов из британских и американских СМИ. Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержание и стилистические особенности переводимых текстов. Задачей курса является научить студентов определять жанр исходного текста, его проблемные участки, стилевые особенности и находить наиболее приемлемые варианты перевода текстов на требуемый язык. Студентам дается понятие о различных техниках перевода общественно-политических текстов. В процессе курса студенты овладевают приемами и навыками определения жанра текста (новостной репортаж, аналитическая статья, комментарий, письмо в редакцию и т.д.); перевода заголовков, имен собственных, географических названий и наименований должностей в политической сфере; передачи идиоматических выражений, реалий и других культурно обусловленных элементов исходного текста (цитат, культурных и литературных аллюзий, и т.д.). Они также обучаются основными приемам редактирования текста. Студенты также учатся пользоваться справочными материалами, в том числе словарями, энциклопедиями и культурно-страноведческими источниками. Одной из важных составляющих обучения является выработка привычки к регулярному чтению СМИ, осознание современных мировых и национальных политических и социальных процессов и тенденций развития, а также собственной позиции по самым злободневным вопросам современности. Конкретные тексты для разбора в тематическом плане не указаны: преподаватель самостоятельно подбирает статьи в соответствии с текущей общественно-политической ситуацией в мире. Курс рассчитан на 68 учебных часов. Форма проведения – семинарские занятия. Итоговой формой отчетности является зачет, который студенты сдают путем письменного перевода текста с английского языка на русский, объемом 2500 знаков. ^ Вводное занятие: понятие публицистического стиля; виды СМИ (газета, журнал, ТВ, радио) и их особенности; жанры публицистического текста и их стилистические особенности; основные СМИ Великобритании, США и РФ; виды газеты (качественная пресса и таблоиды) и журнала (общественно-политические и массовые журналы); история британской и американской прессы. ^ . Обсуждение структуры современной газеты и журнала, рубрик и публикуемых в них материалов, названия работников СМИ. Стилистические особенности публицистических текстов. Лексика. Публицистическая лексика и его место в литературном языке, образность и эмоциональность лексических средств в текстах СМИ, язык качественной и желтой прессы. Разбор конкретных примеров из текстов, упражнения с синонимическими рядами и развитие лингвистической догадки. ^ Структура и функции заголовков в английских СМИ. Правила создания заголовков. Разбор конкретных примеров, упражнения на создание заголовков. ^ Употребление времен в публицистических текстах. Основные синтаксические конструкции. Ввод авторской речи в русских и английских текстах СМИ. Обстоятельства места и времени и их место в предложении. Знаки препинания. Разбор конкретных примеров, упражнения на отработку пройденного материала. Перевод имен собственных и должностей в публицистических текстах. Важность правильного перевода имен собственных и наименований должностей. Ошибки буквального перевода. Разбор конкретных примеров. Практика перевода публицистических текстов. Сравнительный разбор оригинала публицистического текста и его перевода. Для самостоятельной работы – перевод текстов. Разбор выполненных студентами переводов. |
![]() | Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для... Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности текстов на английском языке средствами... | ![]() | Дисциплины «Практический перевод (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности текстов на втором иностранном... |
![]() | Дисциплины «практический курс английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение» Российского государственного гуманитарного университета, специальность «Перевод и переводоведение», и рассчитан на 5 семестров. Результатом... | ![]() | Дисциплины «Практикум по культуре речевого общения (английский язык)»... Таким образом, главной целью курса "Практика речевого общения" является развитие и закрепление этих навыков с особенным акцентом... |
![]() | Дисциплины «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный... Таким образом, главной целью курса "Практика речевого общения" является развитие и закрепление этих навыков с особенным акцентом... | ![]() | Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине... Е. Б. Рашковского*, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова*), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича*),... |
![]() | Дисциплины «Теоретическая грамматика английского языка» для отделения... В рамках данного курса слушатели кратко знакомятся с основными историческими этапами развития грамматической теории и получают представление... | ![]() | Справочные материалы. Виды словарей. Общеязыковые и специальные словари.... Курс “Перевод научных текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Данный курс предназначен... |
![]() | Программа учебной дисциплины «Философия» Перевод и переводоведение (очная форма обучения) для факультета по обучению иностранных граждан | ![]() | Шарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской... Перевод А. Эфрон XXXI. Вампир. Перевод Эллиса XXXII. "С еврейкой бешеной простертый на постели ". Перевод В. Левика XXXIII. Посмертные... |