Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб статей. Отв ред. Комиссаров В. Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1)




Скачать 128.06 Kb.
НазваниеВопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб статей. Отв ред. Комиссаров В. Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1)
Дата публикации10.04.2013
Размер128.06 Kb.
ТипДокументы
pochit.ru > История > Документы
1. Понятие о переводе. Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и результат. Перевод как коммуникативный акт, его составляющие. Детерминанты перевода.
Комиссаров, Рецкер, Бархударов, Щвейцер

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988

Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Ред. Клюканов И.Э., Калинин, 1989
2. Перевод и другие виды языкового посредничества. Место лингвистической теории перевода среди других дисциплин переводоведения. Структура теории перевода. Теория перевода и смежные дисциплины.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990

Перевод - средство взаимного сближения народов. / Сост. Клышко А.А. / М., 1987
3. Виды перевода. Художественный и информативный перевод и типы текстов. Психолингвистическая классификация перевода. Подвиды устного и письменного перевода. Особенности устного перевода.
Комиссаров, Рецкер, Бархударов, Щвейцер
4. История практики перевода. Буквальный и вольный перевод. Возникновение понятия адекватного перевода. Переводческая деятельность М. Лютера. Основные вехи переводческого дела в России. Перевод в эпоху классицизма и сентиментализма. Знаменитые отечественные переводчики ХIХ в. Сторонники буквального и вольного перевода в России. Основные тенденции в практике перевода ХХ в. по сегодняшний день.
Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989

Гоциридзе Д.3., Хухуни Г.Х. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Изд-во Тбилисского гос. ун-та, 1986

Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985

Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Изд. центр "Академия", 2004.
5. История теории перевода. Возникновение теории перевода. Ведущие отечественные и зарубежные теоретики перевода в ХХ в., их вклад в теорию перевода. Основные проблемы современного переводоведения. Лингвокультурологическое направление в теории перевода.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Отв. ред. Комиссаров В.Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1)
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Гоциридзе Д.3., Хухуни Г.Х. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Изд-во Тбилисского гос. ун-та, 1986

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М. - 1999.

Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.

Этнопсихолингвистика. Отв. ред и предисловие - Ю.А.Сорокин. - М.: Наука, 1998. (У)

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). Изд. 4-ое, перераб. и доп., М., "Русский язык", 1990.
6. Концепция непереводимости В. фон Гумбольдта и ее последователи в ХХ в. Аргументы против концепции непереводимости. Языковые и культурные лакуны. Способы передачи реалий и безэквивалентной лексики (примеры).
- Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.

- Швейцер А.Д. Теория перевода, М., 1988, с. 52-53, с. 58-59.

- Комиссаров В.Н. Теория перевода, с. 49-50

- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 20-23.

- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). Изд. 4-ое, перераб. и доп., М., “Русский язык”, 1990. (У)

- Этнопсихолингвистика. Отв. ред и предисловие - Ю.А.Сорокин. - М.: Наука, 1998. (У)

- Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэррола) Мастерство перевода, М., Сов. писатель, 1970, сб. 7.

- Латышев Л.К. Uebersetzungslehre in Wort und Beispiel (на рус. яз.), Курс перевода. 1981, с. 210 (Б1)

- Федоров. А.В. Основы общей теории перевода. с. 170 и далее

- Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. // Тетради переводчика, вып. 23.

- Прокопич С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? // Тетради переводчика, вып. 15.

- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. с. 206, с. 286 и далее (библиография - с. 287)
- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М. 1985.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. (Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил транскрипции имен с 23 иностранных языков…) М.: Р. Валент. - 2001.


7. Переводческий процесс, его этапы. Модели перевода. Переводческая интерпретация текста. Инвариант и переводческие решения. Редактирование перевода.
- Ю.Найда. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4.
- В.Коптилов. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. Сборник статей. М. 1971.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988

- Брандес М.П. Стилистический анализ. М., 1971.

- Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.

- Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991

- Ризель Э.Г. Теория и практика интепретации текста. М., 1974.
- Перевод и интерпретация текста. Ред. Кухаренко В.А., М., 1988.

8. Перевод как результат. Норма перевода, ее виды. Адекватный, эквивалентный, точный, буквальный и вольный виды перевода. Значение функционального стиля и жанра текста для перевода.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Изд. центр "Академия", 2004.
9. Инструментарий переводчика. Словари и справочные пособия. Другие источники информации. Виды словарей. Строение двуязычного словаря и структура словарной статьи. Словарные пометы. Анализ избранного словаря.
- Скворцов Л.И. (о словарях) Глава IV. // Теоретические основы культуры речи.

- Кузнецова В.В. Русская лексика как система.

- Щерба. Опыт общей теории лексикографии // Языковаая система и речевая деятельность.

- Берков В.П. Двуязычная лексикография. 1996.

- Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973. (У)

- Новое в зарубежной лингвистике. Сб., М., 1983, вып. 14.

- Латышeв Л.К. Курс перевода. 1981. (О словарной статье) (Б1)

- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. 1976. с. 153-174

- Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. (Б1)

- Берков В.П. О словарных переводах. "Мастерство перевода", М., 1971.

- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, М., 1976, с. 153-174.

- Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 1973.
10. Контекст, его виды. Контекстуальное и словарное значение слова. Явление интерполяции. Уровни контекста. Понятие единицы перевода. Контекстуальные соответствия в теории закономерных соответствий, их подвиды (примеры).
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Тетради переводчика. М., 1980, вып. 17
- Кольшановский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.
- Безруков В.И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.
- Контекстная семантизация лингвистических единиц. Ред. Канонич С.И., М., 1984. М.: МГПИИЯ, 1984. - (Сб. науч. тр., вып. 238)
- Языковые единицы и контекст. Ред. Кодухов В.И., Л., 1973.
11. Переводческие трансформации, причины их вызывающие. Классификации переводческих трансформаций. Перераспределение значений между языковыми единицами, уровнями языка при переводе. Передача грамматических значений лексическими средствами и наоборот. Средства выражения модальности при переводе. Стилистические трансформации (примеры указанных трансформаций).
12. Семантические отношения между словами (родо-видовые отношения, антонимия, синономия). Лексические трансформации, их виды. Лексико-семантические категории и приемы дифференциации, конкретизации, генерализации, антонимического перевода и смыслового развития (примеры указанных трансформаций).
13. Лексические трансформации, их виды. Приемы целостного преобразования и компенсации потерь в процессе перевода. Компенсация в другом месте текста, за переделами текста, на другом уровне текста. Культурные и языковые причины компенсации. Добавления и опущения при переводе (примеры указанных трансформаций).
14. Грамматические явления при переводе. Случаи расхождения в грамматическом строе языков при переводе. Грамматические трансформации. Различные виды замен в простом предложении (примеры указанных трансформаций).
15. Грамматические трансформации. Синтаксические особенности языка и перевод. Перестановки. Замены в сложных предложениях.

(примеры указанных трансформаций).
16. Различные подходы к эквивалентности. Концепции формального соответствия, содержательного перевода, адекватного перевода, функциональной (динамической) эквивалентности. Сравнение содержательной и функциональной эквивалентности.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

- Швейцер А.Д. Теория перевода. М. 1988. глава V.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, М., 1976, с. 41-47.
- Ю.Найда. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4.
17. Классификации эквивалентности у различных теоретиков перевода. Привязанность к языковым единицам и виды эквивалентности. Внутриязыковая и прагматическая эквивалентность.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

- Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб.пособие. -Пер. со слов.- М.: Высш.шк., 1980. с. 93-98 (У)
- Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М. 1980. (У)
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М. 1990. особенно с. 51- 93 (У)
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968. с. 144-154


18. Текстовые категории. Единство содержания, формы и функции текста. Целостность, связность, пространственно-временные параметры текста. Различные виды связей в тексте.
Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. М., 1985.
19. Строение текста. Макро- и микрокомпозиция текста. Композиционные блоки, сильные позиции в тексте, перевод заглавия. Понятие СФЕ, виды абзацев и связь между ними.

Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М., 1985.
20. Стилистические ресурсы лексики. Прямое и переносное значение слова. Виды отношений между языковыми единицами (родо-видовые отношения, синонимия, антонимия). Регистры речи и перевод стилистически окрашенных слов. Синонимические ряды. (Примеры.)
21. Словарные соответствия в исследованиях В.П. Беркова. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Эквивалентные и вариантные соответствия (примеры).
22. Уровни языка и эквивалентности. Перевод на уровне словосочетаний, предложений. Фразеология в переводе. Способы передачи фразеологизмов (примеры).
23. Прагматика перевода. Намерение автора, цели создания перевода. Учет особенностей получателя перевода. Переводческая стратегия (адаптация и установка на иностранный колорит). Соотношение личности переводчика и автора. Допустимость отступлений от оригинала.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М. 1988. глава V.

- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, М., 1976, с. 41-47.

- Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. Отв. ред. Волков Ю.А., сб. науч. тр., Моск. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза, вып. 297, М., 1987.

- Рецкер Я.И. Теория и практика перевода. М. 1974. с. 71-75 (У)

- Брахударов Л.С. М. 1975. с. 106-115, с. 184-185

- Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика, вып. 23.

- Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Ред.Чернов Г.В. // сб. науч. тр., Моск. гос. ин-т им. М.Тореза, М., 1989, Вып. 243. (У)

- Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Ред. Клюканов И.Э., Калинин, 1989. (У)

- Прагматика и стилистика. Отв. ред. Баталова Т.М., сб. науч. тр., Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М.Тореза, вып. 245. (Б1)

- Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 342, Общие и частные проблемы перевода. М., 1989. (Б1)
24. Стиль и перевод. Многозначность понятия "стиль". Стиль как закон организации текста. Архитектонико-речевые формы. Композиционно-речевые формы. Субъект речи.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). 3-е изд. - М.: 1990.

25. Стиль как совокупность языковых средств выразительности. Стиль автора. Приемы стилистического выдвижения на фоне нормы. Полифония в тексте и способы передачи чужого слова. Поиск аналогично выразительных языковых средств в другом языке.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968. - с. 188-192
- Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978.


26. Особенности перевода научных текстов. Подстили и жанры научного стиля. Проблема передачи терминологии и сокращений. Клишированные структуры и грамматические особенности в научных текстах. Реферативный перевод.
- Особенности стиля научного изложения. Сб. статей. Отв. ред. Троянская Е.С. М., 1976.

- Стиль научной речи. Отв. ред. Троянская Е.С.. М., 1978. (У)

- Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода (обзор), М., 1983.

- Научная литература: язык, стиль, жанры. Сб. статей. Отв. ред. Цвиллинг М.Я., М., 1985.

- Язык и стиль научной литературы. Сб. статей. Отв. ред. Цвиллинг М.Я., М., 1977. (У)

- Язык и стиль научной литературы. Сб. Отв. ред. Пумпянский А.Л., Калинин, 1987.

- Проблемы перевода научно-технической литературы. Отв. ред. Чернавина Л.И., Саратов, 1988.

- Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.

- Чернавина Л.И. Литература по научно-техническому переводу (Библиографический указатель в 2 частях) М,. 1979.

- Орлова Л.В. Структура сверхфразового единства в научных текстах. Киев, 1988.

- Язык научной литературы, М., 1975. (Б1)
27. Особенности перевода официально-деловых текстов. Проблема передачи терминологии, имен собственных и сокращений. Клишированные структуры и грамматические особенности в официально-деловых текстах. Перевод деловой корреспонденции.
Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Изд. центр "Академия", 2004.

- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М. 1985.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. (Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил транскрипции имен с 23 иностранных языков…) М.: Р. Валент. - 2001.


28. Особенности перевода публицистических текстов. Учет культурных традиций, публицистических штампов, эвфемизмов, приемов выразительности, узуса. Языковая игра в публицистических текстах.
- Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. науч. тр., Отв. ред. Д.Рашидова, Ташкент, 1986.

- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, глава V, $$ 130 -141, 148-149, $ 151, 156-157.

- Ефименко А.М. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // см. Общее: N 1, с. 64-74. (Б1)

- Ефименко А.М. Ошибки при передаче оценочности в публицистическом переводе // Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М., 1990. - с. 102-111. (Б1)

- Научный и общественно-политический текст. Сб. Отв. ред. А.М.Соколова, М., 1991. (У)

- Кузьмин А.Е. Значение фактора получателя в переводе журнальной публицистики Сб. науч. тр. МГИИЯ. Вып. 363. Смысл текста в процессе коммуникации. М., 1990, с. 86-102.

- Ивлева Г.Г. О роли аллитерации в заглавиях произведений публицистики ГДР. // Функционирование текста в речевой действительности. М., 1989. - с. 48-55. (Б1)

- Лазарева Э.А. Заголовок в газете. УрГУ, Свердловск, 1989. (У)
29. Особенности художественного перевода. Эстетическое воздействие и специфика художественного знака. Стилистические средства в художественном переводе. Иносистемные элементы в художественном тексте (заимствованные слова, устаревшие слова, жаргонизмы, диалектизмы, экзотизмы). Характеристика поэтического перевода.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб.пособие. -Пер. со слов.- М.: Высш.шк., 1980.

- Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
- Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб.: Изд. центр "Академия", 2004.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М. - 2001.
- Андрес А. Дистанция времени и перевод. Л., 1965.

- Апт С. Пушкин по-немецки // Ин.лит. 6`98

- Либерман Я.Л. Как переводят стихи: (Заметки о пер. евр. и не только евр. поэзии) Екатеринбург, УрГУ, 1995. (У)

- Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М., 1985. Т.2.

- Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе // Сб. науч. тр. МГИИЯ, вып. 331. Семантика перевода. М., 1989. - с. 28-37. (Б1)

- ж. Филологические науки. 6`89.

- Стилистический анализ художественного текста. Смоленск, 1988.

- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 21.

- Табахьян П.В. Стилистические особенности перевода русского фольклора на немецкий язык. Днепропетровск, 1975.

- Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Ред. Клюканов И.Э., Калинин, 1989.

- см. работы по истории перевода.

- Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. (У)

- Международные связи русской литературы. Сб. статей. Ред. М.П. Алексеев, М.; Л., 1963. (У)

- Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, 1964. С. 153-162.(У)

- Новикова М.А. Китс-Маршак-Пастернак // Мастерство перевода, сб. 8, М., 1971.

- Чуковский К.И. Искусство перевода. М.;Л., Academia, 1936.

- Чуковский К.И. Собр. соч.: в 6 Т., М., 1965; Т.3 и Т.4. (У)

- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. (У)

- Казакова Т.А, Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук, М.: Институт языкознания АН СССР, 1989. (У)

- брошюра "Принципы художественного перевода", изд. "Всемирн. лит.", 1919.

- сборник "Вопросы художественного перевода", М., 1959.

- Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб.пособие. -Пер. со слов.- М.: Высш.шк., 1980. (У) с. 64-68, с. 109-121, с. 130-141

- Мастерство перевода. Ред. Чуковский К.И. Сб., М., 1964, 1965; Ред. Гачечиладзе Г.Р. Сб., М., 1962 и др. сб. (У)

- Прокопич С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? // Тетради переводчика, вып. 15.

- Абуашвили А.Б. За строкой лирики: о худ. переводе. М., 1989.

- Венцова Т. Иванов и Мандельштам переводчики Петрарки // ж. Русс. Лит. – 1991. – № 4.

- Сб. Поэтика перевода. М: Радуга, 1991.

- Гумилев Н. О стихотворных переводах // В огненном столпе. М., 1991.

- Эткинд Е. Г. Поэзия Новалиса: "Мифологический перевод" Вячеслава Иванова // ж. Русс. Лит. – 1990. – № 3.

30. Критерии оценки перевода. Источники переводческих ошибок. Буквализмы в переводе. Ложные друзья переводчика, паронимы, ловушки внутренней формы (примеры).

- Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.

- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. с. 206, с. 286 и далее (библиография - с. 287)

- Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка. Под ред. Комиссарова В.Н., М., 1982.

- Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы. М., 1989.

- Готлиб К.Г.М. Нем.-рус. и рус.-нем. словарь "ложных друзей переводчика". М., 1972. (У)

- Рецкер Я.И. Теория и практика перевода. М. 1974 (об опасности буквализма).

- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978.

- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М. 1985.
Буквализм

Миньяр-Белоручев 1980, с. 105
Н. Галь 1975, с. 82
Бархударов 1975, с. 181
Гачечиладзе 1970, с. 180
Рецкер 1974
Швейцер 1988, с. 33

Похожие:

Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб статей. Отв ред. Комиссаров В. Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1) iconОбеспечение курса перевода учебной литературой
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., Изд-во урао, 1998
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб статей. Отв ред. Комиссаров В. Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1) iconЦентр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода
Директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, автор книг по методике и практике преподавания устного и письменного перевода,...
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб статей. Отв ред. Комиссаров В. Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1) iconДисциплины «Теория перевода» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является дать студентам представление о том, что является предметом и объектом вышеназванной теории, какие лингвистические...
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб статей. Отв ред. Комиссаров В. Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1) iconБуддизм в китае и японии вопросы к экзамену
«Китаизация» буддизма. Особенности перевода буддийских текстов на китайский язык
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб статей. Отв ред. Комиссаров В. Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1) icon4 Б24 Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной...
Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения», 1975
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб статей. Отв ред. Комиссаров В. Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1) iconНекоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык
Но, экономя вре­мя, я ограничусь только специфическими проблема­ми поэтического перевода
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб статей. Отв ред. Комиссаров В. Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1) iconИдея разработать сайт «Якутская национальная еда, которая привела...
Ii. Использование способов и приемов перевода с русского языка на английский при переводе якутских национальных блюд
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб статей. Отв ред. Комиссаров В. Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1) iconРекомендации, приведённые ниже, я сформулировал сам, переводя иностранцев...
Работе, убедитесь в том, что вы умеете хорошо говорить/писать на языке перевода. Для качественного перевода знание языка оригинала...
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб статей. Отв ред. Комиссаров В. Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1) iconВетхого Завета «Сирые и вдовицы»
Сравнение и оценка двух версий перевода «Евангелия от Иоанна» на русский язык: синодального (Русской Православной Церкви) и Перевода...
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб статей. Отв ред. Комиссаров В. Н., М., 1978. (Катарина Райс. Классификация текстов и методы перевода.) (Б1) iconБ. Л. Смирнов Ашхабад, 1978 г. Издательство «Ылым»
Философски тексты «Махабхараты». Отв ред. Ю. М. Волобуев. Перевод с санскрита, предисловие, примечания и толковый словарь Б. Л. Смирнова....
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
pochit.ru
Главная страница