Шарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской литературы моему дорогому и уважаемому




НазваниеШарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской литературы моему дорогому и уважаемому
страница1/16
Дата публикации24.04.2013
Размер1.71 Mb.
ТипДокументы
pochit.ru > Астрономия > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
Шарль Бодлер

Цветы зла
НЕПОГРЕШИМОМУ ПОЭТУ

всесильному чародею

французской литературы

моему дорогому и уважаемому

УЧИТЕЛЮ И ДРУГУ

ТЕОФИЛЮ ГОТЬЕ

как выражение полного преклонения

посвящаю

ЭТИ БОЛЕЗНЕННЫЕ ЦВЕТЫ

Ш. Б.


СОДЕРЖАНИЕ


ЦВЕТЫ ЗЛА

Посвящение. Перевод Эллиса
Предисловие. Перевод Эллиса
СПЛИН И ИДЕАЛ

I. Благословение. Перевод В. Левика

II. Альбатрос. Перевод П. Якубовича

III. Полет. Перевод Эллиса

IV. Соответствия. Перевод Эллиса

V. "Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый...". Перевод В. Левика

VI. Маяки. Перевод Вяч. Иванова

VII. Больная муза. Перевод Эллиса

VIII. Продажная муза. Перевод В. Левика

IX. Дурной монах. Перевод П. Якубовича

X. Враг. Перевод Эллиса

XI. Неудача. Перевод Эллиса

XII. Предсуществование. Перевод Вяч. Иванова

XIII. Цыганы. Перевод Вяч. Иванова

XIV. Человек и Море. Перевод Вяч. Иванова

XV. Дон Жуан в аду. Перевод В. Левика

XVI. Воздаяние гордости. Перевод В. Левика

XVII. Красота. Перевод В. Брюсова

XVIII. Идеал. Перевод Б. Лифшица

XIX. Великанша. Перевод Эллиса

XX. Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса. Перевод В. Левика

XXI. Гимн Красоте. Перевод Эллиса

XXII. Экзотический аромат. Перевод В. Брюсова

XXIII. Шевелюра. Перевод Эллиса

XXIV. "Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...". Перевод Эллиса

XXV. "Ты на постель свою весь мир бы привлекла...". Перевод В. Левика

XXVI. Sed поп satiata. Перевод А. Эфрон

XXVII. "В струении одежд мерцающих ее...". Перевод А. Эфрон

XXVIII. Танцующая змея. Перевод Эллиса

XXIX. Падаль. Перевод В. Левика

XXX. De profundis clamavi. Перевод А. Эфрон

XXXI. Вампир. Перевод Эллиса

XXXII. "С еврейкой бешеной простертый на постели...". Перевод В. Левика

XXXIII. Посмертные угрызения. Перевод А. Эфрон

XXXIV. Кошка. Перевод В. Левика

XXXV. Duellum. Перевод Эллиса

XXXVI. Балкон. Перевод К. Бальмонта

XXXVII. Одержимый. Перевод Эллиса

XXXVIII. Призрак. Перевод Эллиса

XXXIX. "Тебе мои стихи! когда поэта имя...". Перевод Эллиса

XL. Semper eadem. Перевод Эллиса

XLI. Вся нераздельно. Перевод Эллиса

XLII. "Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный...". Перевод Эллиса

XLIII. Живой факел. Перевод А. Эфрон

XLIV. Искупление. Перевод И. Анненского

XLV. Исповедь. Перевод В. Левина

XLVI. Духовная заря. Перевод Эллиса

XLVII. Гармония вечера. Перевод А. Владимирова

XLVIII. Флакон. Перевод А. Эфрон

XLIX. Отрава.Перевод В. Левика

L. Тревожное небо. Перевод В. Левика

LI. Кот. Перевод Эллиса

LII. Прекрасный корабль. Перевод Эллиса

LIII. Приглашение к путешествию. Перевд Д. Мережковского

LIV. Непоправимое. Перевод А. Эфрон

LV. Разговор. Перевод Эллиса.

LVI. Осенняя мелодия. Перевод Эллиса

LVII. Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе

LVIII. Песнь после полудня. Перевод Эллиса

LIX. Sisina. Перевод Эллиса

LX. Креолке. Перевод Эллиса

LXI. Moesta et errabunda. Перевод С. Андреевского

LXII. Привидение. Перевод В. Брюсова

LXIII. Осенний сонет. Перевод А. Эфрон

LXIV. Печали луны. Перевод В. Левика

LXV. Кошки. Перевод П. Якубовича

LXVI. Совы. Перевод Эллиса

LXVII. Трубка. Перевод Эллиса

LXVIII. Музыка. Перевод Эллиса

LXIX. Похороны отверженного поэта. Перевод Эллиса

LXX. Фантастическая гравюра. Перевод Эллиса

LXXI. Веселый мертвец. Перевод Эллиса

LXXII. Бочка ненависти. Перевод А. Эфрон

LXXIII. Старый колокол. Перевод И. Анненского

LXXIV. Сплин ("Февраль, седой ворчун и враг всего живого..."). Перевод П. Якубовича
LXXV. Сплин ("Душа, тобою жизнь столетий прожита!.."). Перевод Эллиса

LXXVI. Сплин ("Я - сумрачный король страны всегда дождливой..."). Перевод Эллиса

LXXVII. Сплин ("Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа..."). Перевод Вяч. Иванова

LXXVIII. Неотвязное. Перевод Эллиса

LXXIX. Жажда небытия. Перевод Эллиса

LXXX. Алхимия скорби. Перевод П. Якубовича

LXXXI. Манящий ужас. Перевод Эллиса

LXXXII. Молитва язычника. Перевод Эллиса

LXXXIII. Крышка. Перевод Эллиса

LXXXIV. Полночные терзания. Перевод В. Левика

LXXXV. Грустный мадригал. Перевод В. Левика.

LXXXVI. Предупредитель. Перевод П. Якубовича

LXXXVII. Непокорный. Перевод П. Якубовича

LXXXVIII. Далеко, далеко отсюда. Перевод Эллиса

LXXXIX. Пропасть. Перевод К. Бальмонта

ХС. Жалобы Икара. Перевод Эллиса

ХСI. Задумчивость. Перевод С. Андреевского

ХСII. Самобичевание. Перевод Эллиса

ХСIII. Неотвратимое. Перевод В. Левика

XCIV. Часы. Перевод Эллиса
^ ПАРИЖСКИЕ КАРТИНЫ

XCV. Пейзаж. Перевод П. Якубовича

XCVI. Солнце. Перевод Эллиса

XCVII. Рыжей нищенке. Перевод Эллиса

XCVIII. Лебедь. Перевод Эллиса

ХСIХ. Семь стариков. Перевод Эллиса

С. Маленькие старушки. Перевод П. Якубовича

СI. Слепые. Перевод И. Анненского

СII. Прохожей. Перевод Эллиса

СIII. Скелет-земледелец. Старинная виньетка. Перевод П. Якубовича

CIV. Вечерние сумерки. Перевод В. Брюсова

CV. Игра. Перевод В. Левика

CVI. Пляска смерти. Перевод Эллиса

CVII. Любовь к обманчивому. Перевод В. Левика

CVIII. "Средь шума города всегда передо мной...". Перевод Эллиса

СIХ. "Служанка скромная с великою душой...". Перевод П. Якубовича

СХ. Туманы и дожди. Перевод Эллиса

CXI. Парижский сон. Перевод Эллиса

СХII. Предрассветные сумерки. Перевод В. Левика
ВИНО

СХIII. Душа вина. Перевод Эллиса

CXIV. Вино тряпичников. Перевод Эллиса

CXV. Хмель убийцы. Перевод П. Якубовича

CXVI. Вино одинокого. Перевод В. Левика

CXVII. Вино любовников. Перевод В. Левика
^ ЦВЕТЫ ЗЛА

CXVIII. Эпиграф к одной осужденной книге. Перевод П. Якубовича

СХIХ. Разрушение. Перевод В. Левика

СХХ. Мученица. Рисунок неизвестного мастера. Перевод В. Левика

СХХI. Осужденные. Перевод Эллиса

СХХII. Две сестрицы. Перевод Эллиса

СХХIII. Фонтан крови. Перевод Эллиса

CXXIV. Аллегория. Перевод Эллиса

CXXV. Беатриче. Перевод Эллиса

CXXVI. Путешествие на остров Цитеру. Перевод Эллиса

CXXVII. Амур и череп. Старинная виньетка. Перевод П. Якубовича
МЯТЕЖ

CXXVIII. Отречение святого Петра. Перевод В. Левика

СХХIХ. Авель и Каин. Перевод Н. Гумилева

СХХХ. Литания Сатане. Перевод Эллиса
СМЕРТЬ

СХХXI. Смерть любовников. Перевод К. Бальмонта

СХХХII. Смерть бедняков. Перевод Эллиса

СХХХIII. Смерть художников. Перевод Эллиса

CXXXIV. Конец дня. Перевод Эллиса

CXXXV. Мечта любопытного. Перевод Эллиса

CXXXVI. Плаванье. Перевод М. Цветаевой
ОБЛОМКИ

Романтический закат. Перевод В. Микушевича
^ ОСУЖДЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ "ЦВЕТОВ ЗЛА"

Лесбос. Перевод В. Микушевича

Проклятые женщины. Ипполита и Дельфина. Перевод В. Микушевича

Лета. Перевод С. Рубановича

Слишком веселой. Перевод В. Микушевича

Украшенья. Перевод В. Микушевича

Метаморфозы вампира. Перевод В. Микушевича
ЛЮБЕЗНОСТИ

Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы. Перевод М. Яснова

Что обещает ее лицо. Перевод М. Яснова

Гимн. Перевод Эллиса

Глаза Берты. Перевод Эллиса

Фонтан. Перевод М. Яснова

Pranciscae meae laudes
НАДПИСИ

К портрету Оноре Домье. Перевод В. Левика

Lola de Valence. Надпись для картины Эдуарда Мане. Перевод Эллиса

На картину "Тассо в темнице" Эжена Делакруа. Перевод В. Левина
^ РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Голос. Перевод А. Лозино-Лозинского

Неожиданное. Перевод П. Якубовича

Выкуп. Перевод Эллиса

Жительнице Малабара. Перевод Эллиса
^ БУФФОННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

На дебют Амины Боскетти в театре "Ламоннэ" в Брюсселе. Перевод М. Яснова

Г-ну Эжену Фромантену по поводу одного зануды, который назвал себя его другом. Перевод М. Яснова

Веселый кабачок по пути из Брюсселя в Юккль. Перевод М. Яснова
^ СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ПРЕДНАЗНАЧАВШИЕСЯ ДЛЯ "ЦВЕТОВ ЗЛА", НО ВКЛЮЧЕННЫЕ В ТРЕТЬЕ ИЗДАНИЕ

Теодору де Банвилю. 1842 г. Перевод Эллиса

Оскорбленная луна. Перевод П. Якубовича

Трубка мира. Подражание Лонгфелло. Перевод Эллиса
ПРЕДИСЛОВИЕ

Безумье, скаредность, и алчность, и разврат

И душу нам гнетут, и тело разъедают;

Нас угрызения, как пытка, услаждают,

Как насекомые, и жалят и язвят.
Упорен в нас порок, раскаянье - притворно;

За все сторицею себе воздать спеша,

Опять путем греха, смеясь, скользит душа,

Слезами трусости омыв свой путь позорный.
И Демон Трисмегист, баюкая мечту,

На мягком ложе зла наш разум усыпляет;

Он волю, золото души, испепеляет,

И, как столбы паров, бросает в пустоту;
Сам Дьявол нас влечет сетями преступленья

И, смело шествуя среди зловонной тьмы,

Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы

Без дрожи ужаса хватаем наслажденья;
Как грудь, поблекшую от грязных ласк, грызет

В вертепе нищенском иной гуляка праздный,

Мы новых сладостей и новой тайны грязной

Ища, сжимаем плоть, как перезрелый плод;
У нас в мозгу кишит рой демонов безумный.

Как бесконечный клуб змеящихся червей;

Вдохнет ли воздух грудь - уж Смерть клокочет в ней

Вливаясь в легкие струей незримо-шумной.
До сей поры кинжал, огонь и горький яд

Еще не вывели багрового узора;

Как по канве, по дням бессилья и позора,

Наш дух растлением до сей поры объят!
Средь чудищ лающих, рыкающих, свистящих

Средь обезьян, пантер, голодных псов и змей,

Средь хищных коршунов, в зверинце всех страстей

Одно ужасней всех: в нем жестов нет грозящих
Нет криков яростных, но странно слиты в нем

Все исступления, безумства, искушенья;

Оно весь мир отдаст, смеясь, на разрушенье.

Оно поглотит мир одним своим зевком!
То - Скука! - облаком своей houka* одета

Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.

Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник

Ты знал чудовище утонченное это?!
----------

* X у к а (гука) (фр.) - восточная трубка рода для курения

опиума. - Прим. ред.
* СПЛИН И ИДЕАЛ *

^ I. БЛАГОСЛОВЕНИЕ

Когда веленьем сил, создавших все земное,

Поэт явился в мир, унылый мир тоски,

Испуганная мать, кляня дитя родное,

На Бога в ярости воздела кулаки.
"Такое чудище кормить! О, правый Боже,

Я лучше сотню змей родить бы предпочла,

Будь трижды проклято восторгов кратких ложе,

Где искупленье скверн во тьме я зачала!
За то, что в матери уроду, василиску,

На горе мужу Ты избрал меня одну,

Но, как ненужную любовную записку,

К несчастью, эту мразь в огонь я не швырну,
Я Твой неправый гнев обрушу на орудье

Твоей недоброты, я буду тем горда,

Что это деревце зачахнет на безлюдье

И зачумленного не принесет плода".
Так, не поняв судеб и ненависти пену

Глотая в бешенстве и свой кляня позор,

Она готовится разжечь, сойдя в Геенну,

Преступным матерям назначенный костер.
Но ангелы хранят отверженных недаром,

Бездомному везде под солнцем стол и кров,

И для него вода становится нектаром,

И корка прелая - амброзией богов.
Он с ветром шепчется и с тучей проходящей,

Пускаясь в крестный путь, как ласточка в пол"т

И Дух, в пучине бед паломника хранящий,

Услышав песнь его, невольно слезы льет.
Но от его любви шарахается каждый,

Но раздражает всех его спокойный взгляд,

Всем любо слышать стон его сердечной жажды

Испытывать на нем еще безвестный яд.
Захочет он испить из чистого колодца,

Ему плюют в бадью. С брезгливостью ханжи

Отталкивают все, к чему он прикоснется,

Чураясь гением протоптанной межи.
Его жена кричит по рынкам и трактирам:

За то, что мне отдать и жизнь и страсть он мог,

За то, что красоту избрал своим кумиром,

Меня озолотит он с головы до ног.
Я нардом услажусь и миррой благовонной,

И поклонением, и мясом, и вином.

Я дух его растлю, любовью ослепленный.

И я унижу все божественное в нем.
Когда ж наскучит мне весь этот фарс нелепый

Я руку наложу покорному на грудь,

И эти ногти вмиг, проворны и свирепы,

Когтями гарпии проложат к сердцу путь.
Я сердце вылущу, дрожащее как птица

В руке охотника, и лакомым куском

Во мне живущий зверь, играя, насладится,

Когда я в грязь ему швырну кровавый ком.
Но что ж Поэт? Он тверд. Он силою прозренья

Уже свой видит трон близ Бога самого.

В нем, точно молнии, сверкают озаренья,

Глумливый смех толпы скрывая от него.
"Благодарю, Господь! Ты нас обрек несчастьям,

Но в них лекарство дал для очищенья нам,

Чтоб сильных приобщил к небесным сладострастьям

Страданий временных божественный бальзам.
Я знаю, близ себя Ты поместишь Поэта,

В святое воинство его Ты пригласил.

Ты позовешь его на вечный праздник света,

Как собеседника Властей, Начал и Сил.
Я знаю, кто страдал, тот полон благородства,

И даже ада месть величью не страшна,

Когда в его венце, в короне первородства,

Потомство узнает миры и времена.
Возьми все лучшее, что создано Пальмирой,

Весь жемчуг собери, который в море скрыт.

Из глубины земной хоть все алмазы вырой, -

Венец Поэта все сиянием затмит.
Затем что он возник из огненной стихии

Из тех перволучей, чья сила так светла,

Что, чудо Божие, пред ней глаза людские

Темны, как тусклые от пыли зеркала".
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Похожие:

Шарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской литературы моему дорогому и уважаемому iconШарль Бодлер Цветы зла Fleurs du Mal
Маяки. Перевод Вяч. Иванова VII. Больная муза. Перевод Эллиса VIII. Продажная муза. Перевод В. Левика
Шарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской литературы моему дорогому и уважаемому iconКонспект: Революция 1848г подкосила его. Был наследником романтизма...
В сборнике «Цветы зла» (1857) анархическое бунтарство, тоска по гармонии сочетаются с признанием неодолимости зла, эстетизацией пороков...
Шарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской литературы моему дорогому и уважаемому iconСписок литературы по курсу «зарубежная литература» (рубеж XIX xx веков)
Эстетика Ш. Бодлера в книге «Цветы зла» («Альбатрос», «Гимн красоте», «Красота», «Соответствия»)
Шарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской литературы моему дорогому и уважаемому iconШарль Бодлер (1860)
И слышно: «Возлюбив меня, мои законы Прими, и будь рабом одной лишь Красоты; я страж небесный твой, я муза, я мадонна»
Шарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской литературы моему дорогому и уважаемому iconОбраз родины в лирике Ф. И. Тютчева
Русская литература XIX в щедро одарила нас бесценными высокодуховными произведениями, познакомила со многими выдающимися поэтами,...
Шарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской литературы моему дорогому и уважаемому iconЦветы в легендах, поэзии, музыке
Цветы давно и прочно вошли в наш быт. Подарить цветы значит выразить человеку свои искренние чувства любви, почтения, уважения. Цветы...
Шарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской литературы моему дорогому и уважаемому iconФакультет журналистики Кафедра зарубежной журналистики и литературы...
Ис­торию Французской революции начали писать непосредственные ее участ­ники, и до сегодняшнего времени она привлекает внимание как...
Шарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской литературы моему дорогому и уважаемому iconШарль де Голль родился 22 ноября 1890 года в семье преподавателя...
Году Шарль женился на Ивонне Вандру, дочери владельца кондитерских фабрик. У них родилось трое детей. Вторая дочь Анна страдала врожденным...
Шарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской литературы моему дорогому и уважаемому iconШелковые цветы
Лопе де Вега, просто переложила в прозу. Впрочем, почти стихами вышел фанфик. Посему, не судите строго за некую «напевность» моей...
Шарль Бодлер Цветы зла непогрешимому поэту всесильному чародею французской литературы моему дорогому и уважаемому iconМатериалы электронного учебника «Зарубежная литература» М. В. Осмоловского...
Материалы электронного учебника «Зарубежная литература» М. В. Осмоловского и И. Ю. Осмоловской
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
pochit.ru
Главная страница